| There they sat about their captive in a part of a circle and gazed upon him silently like something dangerous, perhaps a lion or a tiger on the spring. | Затем они уселись полукругом и в настороженном молчании глядели на своего пленника, словно на опасного зверя, льва или тигра, готового прыгнуть на них в любую секунду. |
| Presently this attention was relaxed. | Немного погодя опасения их, очевидно, рассеялись. |
| They drew nearer together, fell to speech in the Gaelic, and very cynically divided my property before my eyes. | Они сбились в кучу, заговорили по-гэльски и на моих глазах весьма нагло занялись дележкой моего имущества. |
| It was my diversion in this time that I could watch from my place the progress of my friend's escape. | К счастью, я мог отвлечься от этого зрелища: с места, где я лежал, было удобно наблюдать за бегством Алана. |
| I saw the boat come to the brig and be hoisted in, the sails fill, and the ship pass out seaward behind the isles and by North Berwick. | Я видел, как лодка подошла к бригу, как ее подняли на борт, затем надулись паруса и корабль, пройдя за островами и миновав Северный Бервик, ушел в открытое море. |
| In the course of two hours or so, more and more ragged Highlandmen kept collecting. Neil among the first, until the party must have numbered near a score. | В течение двух часов прибывали другие горцы в лохмотьях, пока не собралась шайка человек в двадцать; одним из первых пришел рыжий Нийл. |
| With each new arrival there was a fresh bout of talk, that sounded like complaints and explanations; but I observed one thing, none of those who came late had any share in the division of my spoils. | С появлением каждого нового оборванца возобновлялся оживленный разговор, в котором слышались и жалобы и оправдания; но я заметил, что никому из тех, кто пришел позже, из добычи не досталось ничего. |
| The last discussion was very violent and eager, so that once I thought they would have quarrelled; on the heels of which their company parted, the bulk of them returning westward in a troop, and only three, Neil and two others, remaining sentries on the prisoner. | В конце концов между ними разгорелся такой жаркий и злобный спор, что мне казалось, они вот-вот передерутся; после этого шайка тотчас же разделилась: большинство гурьбой направилось на запад, и только трое, Нийл и двое других, остались стеречь своего пленника. |
| "I could name one who would be very ill pleased with your day's work, Neil Duncanson," said I, when the rest had moved away. | -- Я могу назвать человека, который будет очень недоволен твоими сегодняшними делами, Нийл, Дунканов сын, -- сказал я, когда остальные ушли. |
| He assured me in answer I should be tenderly used, for he knew he was "acquent wi' the leddy." | В ответ он стал уверять, что со мной будут обращаться по-хорошему, не то ему придется "держать ответ перед леди". |
| This was all our talk, nor did any other son of man appear upon that portion of the coast until the sun had gone down among the Highland mountains, and the gloaming was beginning to grow dark. At which hour I was aware of a long, lean, bony-like Lothian man of a very swarthy countenance, that came towards us among the bents on a farm horse. | На этом наша беседа окончилась, и на берегу больше не появлялась ни одна живая душа. Когда же солнце опустилось за Шотландские горы и стали сгущаться сумерки, я увидел тощего, костлявого верзилу с темным от загара лицом, который подъехал к нам по дюнам на деревенской кляче. |
| "Lads," cried he, "has ye a paper like this?" and held up one in his hand. | -- Эй, братцы, -- крикнул он, -- есть у вас такая штука? -- И он помахал бумагой, которую держал в руке. |