Neil produced a second, which the newcomer studied through a pair of horn spectacles, and saying all was right and we were the folk he was seeking, immediately dismounted.Нийл протянул ему другую бумагу; тот, нацепив очки в роговой оправе, прочел ее и, сказав, что все правильно и мы те самые, кого он ищет, тотчас же спешился.
I was then set in his place, my feet tied under the horse's belly, and we set forth under the guidance of the Lowlander.Меня посадили на его место, связали мне ноги под брюхом лошади, и во главе с приморским жителем мы отправились в путь.
His path must have been very well chosen, for we met but one pair-a pair of lovers-the whole way, and these, perhaps taking us to be free-traders, fled on our approach.Он, должно быть, хорошо выбрал дорогу: за все время мы не встретили ни души, кроме двух влюбленных, которые при нашем приближении пустились наутек, очевидно, приняв нас за контрабандистов.
We were at one time close at the foot of Berwick Law on the south side; at another, as we passed over some open hills, I spied the lights of a clachan and the old tower of a church among some trees not far off, but too far to cry for help, if I had dreamed of it.Путь наш проходил у самого подножия Бервик Ло с южной его стороны; с другой стороны, когда мы шли через холмы, я увидел неподалеку огоньки деревушки и старинную церковную колокольню среди деревьев, но вряд ли мой голос донесся бы туда, если бы даже мне вздумалось позвать на помощь.
At last we came again within sound of the sea.Наконец мы опять услышали шум моря.
There was moonlight, though not much; and by this I could see the three huge towers and broken battlements of Tantallon, that old chief place of the Red Douglases.Светила луна, хотя и неяркая, и при ее свете я разглядел три огромные башни и разбитые зубцы на стенах Тантеллона, старинной крепости Красных Дугласов.
The horse was picketed in the bottom of the ditch to graze, and I was led within, and forth into the court, and thence into the tumble-down stone hall.Лошадь привязали к колу у рва и оставили пастись, а меня ввели во двор и оттуда в полуразрушенный замковый зал.
Here my conductors built a brisk fire in the midst of the pavement, for there was a chill in the night.Ночь была холодная, и мои провожатые тут же, на каменном полу, развели яркий костер.
My hands were loosed, I was set by the wall in the inner end, and (the Lowlander having produced provisions) I was given oatmeal bread and a pitcher of French brandy.Мне развязали руки, усадили возле внутренней стены, наш приморский житель вытащил привезенную им еду, и мне дали кусок хлеба из овсяной муки и кружку французского коньяку.
This done, I was left once more alone with my three Highlandmen.Затем я снова остался в обществе своих трех горцев.
They sat close by the fire drinking and talking; the wind blew in by the breaches, cast about the smoke and flames, and sang in the tops of the towers; I could hear the sea under the cliffs, and, my mind being reassured as to my life, and my body and spirits wearied with the day's employment, I turned upon one side and slumbered.Усевшись поближе к огню, они пили и переговаривались; ветер задувал в проломы стен, разбрасывал во все стороны искры и дым и завывал на верхушках башен. Я слушал, как внизу, под скалами, гудело море; я был теперь спокоен за свою жизнь и, устав телом и духом от всего пережитого за этот день, повернулся на бок и задремал.
I had no means of guessing at what hour I was wakened, only the moon was down and the fire was low.Не знаю, который был час, когда меня разбудили, но луна уже зашла и костер почти догорал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги