| Neil produced a second, which the newcomer studied through a pair of horn spectacles, and saying all was right and we were the folk he was seeking, immediately dismounted. | Нийл протянул ему другую бумагу; тот, нацепив очки в роговой оправе, прочел ее и, сказав, что все правильно и мы те самые, кого он ищет, тотчас же спешился. |
| I was then set in his place, my feet tied under the horse's belly, and we set forth under the guidance of the Lowlander. | Меня посадили на его место, связали мне ноги под брюхом лошади, и во главе с приморским жителем мы отправились в путь. |
| His path must have been very well chosen, for we met but one pair-a pair of lovers-the whole way, and these, perhaps taking us to be free-traders, fled on our approach. | Он, должно быть, хорошо выбрал дорогу: за все время мы не встретили ни души, кроме двух влюбленных, которые при нашем приближении пустились наутек, очевидно, приняв нас за контрабандистов. |
| We were at one time close at the foot of Berwick Law on the south side; at another, as we passed over some open hills, I spied the lights of a clachan and the old tower of a church among some trees not far off, but too far to cry for help, if I had dreamed of it. | Путь наш проходил у самого подножия Бервик Ло с южной его стороны; с другой стороны, когда мы шли через холмы, я увидел неподалеку огоньки деревушки и старинную церковную колокольню среди деревьев, но вряд ли мой голос донесся бы туда, если бы даже мне вздумалось позвать на помощь. |
| At last we came again within sound of the sea. | Наконец мы опять услышали шум моря. |
| There was moonlight, though not much; and by this I could see the three huge towers and broken battlements of Tantallon, that old chief place of the Red Douglases. | Светила луна, хотя и неяркая, и при ее свете я разглядел три огромные башни и разбитые зубцы на стенах Тантеллона, старинной крепости Красных Дугласов. |
| The horse was picketed in the bottom of the ditch to graze, and I was led within, and forth into the court, and thence into the tumble-down stone hall. | Лошадь привязали к колу у рва и оставили пастись, а меня ввели во двор и оттуда в полуразрушенный замковый зал. |
| Here my conductors built a brisk fire in the midst of the pavement, for there was a chill in the night. | Ночь была холодная, и мои провожатые тут же, на каменном полу, развели яркий костер. |
| My hands were loosed, I was set by the wall in the inner end, and (the Lowlander having produced provisions) I was given oatmeal bread and a pitcher of French brandy. | Мне развязали руки, усадили возле внутренней стены, наш приморский житель вытащил привезенную им еду, и мне дали кусок хлеба из овсяной муки и кружку французского коньяку. |
| This done, I was left once more alone with my three Highlandmen. | Затем я снова остался в обществе своих трех горцев. |
| They sat close by the fire drinking and talking; the wind blew in by the breaches, cast about the smoke and flames, and sang in the tops of the towers; I could hear the sea under the cliffs, and, my mind being reassured as to my life, and my body and spirits wearied with the day's employment, I turned upon one side and slumbered. | Усевшись поближе к огню, они пили и переговаривались; ветер задувал в проломы стен, разбрасывал во все стороны искры и дым и завывал на верхушках башен. Я слушал, как внизу, под скалами, гудело море; я был теперь спокоен за свою жизнь и, устав телом и духом от всего пережитого за этот день, повернулся на бок и задремал. |
| I had no means of guessing at what hour I was wakened, only the moon was down and the fire was low. | Не знаю, который был час, когда меня разбудили, но луна уже зашла и костер почти догорал. |