| My feet were now loosed, and I was carried through the ruins and down the cliff-side by a precipitous path to where I found a fisher's boat in a haven of the rocks. | Мне развязали ноги, провели меня через развалины и заставили спуститься по крутой тропинке на краю скалы вниз, где в бухточке меж камней нас ждала рыбачья лодка. |
| This I was had on board of, and we began to put forth from the shore in a fine starlight. | Мы сели в нее и при свете звезд отплыли от берега. |
| CHAPTER XIV-THE BASS | ГЛАВА XIV. СКАЛА БАСС |
| I had no thought where they were taking me; only looked here and there for the appearance of a ship; and there ran the while in my head a word of Ransome's-the_ twenty-pounders_. | Я не мог догадаться, куда меня везут, и только глядел во все стороны, не ждет ли нас где-нибудь корабль, а из головы у меня не выходило выражение Рэнсома -"двадцатифунтовые". |
| If I were to be exposed a second time to that same former danger of the plantations, I judged it must turn ill with me; there was no second Alan; and no second shipwreck and spare yard to be expected now; and I saw myself hoe tobacco under the whip's lash. | Если мне опять угрожает опасность попасть на плантации, размышлял я, то дело обстоит как нельзя хуже: сейчас мне нечего надеяться ни на второго Алана, ни на второе -- кораблекрушение и запасную рею. |
| The thought chilled me; the air was sharp upon the water, the stretchers of the boat drenched with a cold dew: and I shivered in my place beside the steersman. | Я уже представил себе, как меня хлещут бичом, заставляя мотыжить табачное поле, и невольно поежился. На воде было холодно, перекладины в лодке покрылись ледяной росой, и, сидя рядом с рулевым, я чувствовал, что меня пробирает дрожь. |
| This was the dark man whom I have called hitherto the Lowlander; his name was Dale, ordinarily called Black Andie. | Рулевым был тот самый смуглый человек, которого я называл про себя приморским жителем; звали его Черным Энди, хотя настоящее имя его было Дэйл. |
| Feeling the thrill of my shiver, he very kindly handed me a rough jacket full of fish-scales, with which I was glad to cover myself. | Заметив, что я дрожу, он дружелюбно протянул мне грубую куртку, покрытую рыбьей чешуей, и я с радостью набросил ее на себя. |
| "I thank you for this kindness," said I, "and will make so free as to repay it with a warning. | -- Спасибо за вашу доброту, -- сказал я. -Взамен позволю себе предостеречь вас. |
| You take a high responsibility in this affair. | Вы можете сильно поплатиться за это дело. |
| You are not like these ignorant, barbarous Highlanders, but know what the law is and the risks of those that break it." | Вы не похожи на этих невежественных, диких горцев, и вам, наверное, известно, что такое закон и что грозит тем, кто его нарушает. |
| "I am no just exactly what ye would ca' an extremist for the law," says he, "at the best of times; but in this business I act with a good warranty." | -- По правде сказать, я никогда не был рьяным приверженцем закона, -- сказал он, -- а тут мне дали хорошую поруку. |
| "What are you going to do with me?" I asked. | -- Что вы собираетесь со мной делать? -- спросил я. |
| "Nae harm," said he, "nae harm ava'. | -- Ничего дурного, -- ответил он, -- ровно ничего. |
| Ye'll have strong freens, I'm thinking. | У вас, видно, есть заступники. |
| Ye'll be richt eneuch yet." | Ничего с вами не случится, скоро будем на месте. |