| There began to fall a greyness on the face of the sea; little dabs of pink and red, like coals of slow fire, came in the east; and at the same time the geese awakened, and began crying about the top of the Bass. | Море начинало понемногу сереть, на востоке слабо засветились розовые и красные облачка, похожие на медленно тлеющие угли, и сейчас же на вершине скалы Басе проснулись и заголосили морские птицы. |
| It is just the one crag of rock, as everybody knows, but great enough to carve a city from. | Скала Басе, как известно, одиноко стоящий камень, но такой огромный, что его гранита хватило бы на целый город. |
| The sea was extremely little, but there went a hollow plowter round the base of it. | Море было необычайно тихим, но плеск воды у подножия скалы с гулким шумом отдавался в расселинах. |
| With the growing of the dawn I could see it clearer and clearer; the straight crags painted with sea-birds' droppings like a morning frost, the sloping top of it green with grass, the clan of white geese that cried about the sides, and the black, broken buildings of the prison sitting close on the sea's edge. | Занималась заря, и я уже мог рассмотреть отвесные утесы, покрытые птичьим пометом, словно инеем, покатую вершину, поросшую зеленой травой, стаи белых бакланов, кричавших со всех сторон, и черные развалины тюрьмы над самым морем. |
| At the sight the truth came in upon me in a clap. | И вдруг меня осенила догадка. |
| "It's there you're taking me!" I cried. | -- Вы везете меня сюда! -- вскричал я. |
| "Just to the Bass, mannie," said he: "Whaur the auld saints were afore ye, and I misdoubt if ye have come so fairly by your preeson." | -- Да, прямо на Басе, приятель, -- сказал он. -- В давние времена тут томились святые, но вы-то вряд ли попали сюда без вины. |
| "But none dwells there now," I cried; "the place is long a ruin." | -- Но ведь здесь теперь никого нет! -- снова воскликнул я. -- Темница давно разрушена. |
| "It'll be the mair pleisand a change for the solan geese, then," quoth Andie dryly. | -- Что ж, зато бакланам будет с вами веселее, -сухо сказал Энди. |
| The day coming slowly brighter I observed on the bilge, among the big stones with which fisherfolk ballast their boats, several kegs and baskets, and a provision of fuel. | При свете наступающего дня я увидел, что посреди лодки, вместе с камнями, которые служат для рыбаков балластом, лежит несколько бочонков, корзин и вязанки дров. |
| All these were discharged upon the crag. Andie, myself, and my three Highlanders (I call them mine, although it was the other way about), landed along with them. | Все это было выгружено на скалу; Энди, я и три моих горца -- я называю их своими, хотя скорее они владели мною, -- также сошли на берег. |
| The sun was not yet up when the boat moved away again, the noise of the oars on the thole-pins echoing from the cliffs, and left us in our singular reclusion: | Еще не взошло солнце, когда лодка двинулась в обратный путь; заскрипели весла в уключинах, перекликаясь с эхом среди скал, и мы остались одни в этом странном месте заточения. |
| Andie Dale was the Prefect (as I would jocularly call him) of the Bass, being at once the shepherd and the gamekeeper of that small and rich estate. | Энди Дэйл, которому я дал шутливое прозвище мэра скалы Басе, был одновременно и пастухом и смотрителем дичи в этом небольшом и богатом поместье. |
| He had to mind the dozen or so of sheep that fed and fattened on the grass of the sloping part of it, like beasts grazing the roof of a cathedral. | Он присматривал за десятком овец, которые на травянистом склоне утеса, где они паслись и жирели, напоминали мне изображения животных на крыше собора. |