| He had charge besides of the solan geese that roosted in the crags; and from these an extraordinary income is derived. | На его попечении были еще и бакланы, которые гнездились в скалах и представляли собою довольно необычный источник дохода. |
| The young are dainty eating, as much as two shillings a-piece being a common price, and paid willingly by epicures; even the grown birds are valuable for their oil and feathers; and a part of the minister's stipend of North Berwick is paid to this day in solan geese, which makes it (in some folks' eyes) a parish to be coveted. | Птенцы бакланов считались весьма изысканным блюдом, и любители полакомиться охотно платили по два шиллинга за штуку. Сало и перья взрослых птиц тоже ценились высоко; еще и до сих пор в Северном Бервике священнику выплачивают часть жалованья бакланами, что и заставляет некоторых пасторов домогаться этого прихода. |
| To perform these several businesses, as well as to protect the geese from poachers, Andie had frequent occasion to sleep and pass days together on the crag; and we found the man at home there like a farmer in his steading. | Энди проводил на скалах целые дни, зачастую и ночи, выполняя свои разнообразные обязанности и сторожа птиц от браконьеров; здесь он чувствовал себя, как фермер в своей усадьбе. |
| Bidding us all shoulder some of the packages, a matter in which I made haste to bear a hand, he led us in by a locked gate, which was the only admission to the island, and through the ruins of the fortress, to the governor's house. | Велев нам взвалить на спину груз, что я и не замедлил сделать, он отомкнул калитку, единственный вход на остров, и через развалины крепости провел к сторожке. |
| There we saw by the ashes in the chimney and a standing bed-place in one corner, that he made his usual occupation. | Судя по золе в очаге и по кровати, стоявшей в углу, здесь было его постоянное жилище. |
| This bed he now offered me to use, saying he supposed I would set up to be gentry. | Кровать он предложил мне -- раз уж я корчу из себя благородного джентльмена, проворчал он. |
| "My gentrice has nothing to do with where I lie," said I. "I bless God I have lain hard ere now, and can do the same again with thankfulness. | -- Я останусь им, на чем бы я ни спал, -- ответил я. -- По божьей воле, до сих пор постели мои были жесткими, и я охотно буду спать на полу. |
| While I am here, Mr. Andie, if that be your name, I will do my part and take my place beside the rest of you; and I ask you on the other hand to spare me your mockery, which I own I like ill." | Пока я здесь, мистер Энди, -- так вас, кажется, зовут? -- я буду жить во всем наравне с остальными; но прошу избавить меня от ваших насмешек, которые мне не слишком нравятся. |
| He grumbled a little at this speech, but seemed upon reflection to approve it. | Он немного побрюзжал, но по некотором размышлении, кажется, одобрил мои слова. |
| Indeed, he was a long-headed, sensible man, and a good Whig and Presbyterian; read daily in a pocket Bible, and was both able and eager to converse seriously on religion, leaning more than a little towards the Cameronian extremes. | Человек он, как оказалось, был толковый и себе на уме, хороший виг и пресвитерианин; он ежедневно читал карманную Библию, умел и любил вести серьезные беседы о религии, обнаруживая склонность к суровым догмам Камерона. |
| His morals were of a more doubtful colour. | Нравственность его оставалась для меня под сомнением. |
| I found he was deep in the free trade, and used the ruins of Tantallon for a magazine of smuggled merchandise. | Я убедился, что он усиленно занимался контрабандой и превратил развалины Тантеллона в склад контрабандных товаров. |
| As for a gauger, I do not believe he valued the life of one at half-a-farthing. | Что до таможенных стражников, то, думается мне, жизнь любого из них он не ставил ни в грош. |