He had charge besides of the solan geese that roosted in the crags; and from these an extraordinary income is derived.На его попечении были еще и бакланы, которые гнездились в скалах и представляли собою довольно необычный источник дохода.
The young are dainty eating, as much as two shillings a-piece being a common price, and paid willingly by epicures; even the grown birds are valuable for their oil and feathers; and a part of the minister's stipend of North Berwick is paid to this day in solan geese, which makes it (in some folks' eyes) a parish to be coveted.Птенцы бакланов считались весьма изысканным блюдом, и любители полакомиться охотно платили по два шиллинга за штуку. Сало и перья взрослых птиц тоже ценились высоко; еще и до сих пор в Северном Бервике священнику выплачивают часть жалованья бакланами, что и заставляет некоторых пасторов домогаться этого прихода.
To perform these several businesses, as well as to protect the geese from poachers, Andie had frequent occasion to sleep and pass days together on the crag; and we found the man at home there like a farmer in his steading.Энди проводил на скалах целые дни, зачастую и ночи, выполняя свои разнообразные обязанности и сторожа птиц от браконьеров; здесь он чувствовал себя, как фермер в своей усадьбе.
Bidding us all shoulder some of the packages, a matter in which I made haste to bear a hand, he led us in by a locked gate, which was the only admission to the island, and through the ruins of the fortress, to the governor's house.Велев нам взвалить на спину груз, что я и не замедлил сделать, он отомкнул калитку, единственный вход на остров, и через развалины крепости провел к сторожке.
There we saw by the ashes in the chimney and a standing bed-place in one corner, that he made his usual occupation.Судя по золе в очаге и по кровати, стоявшей в углу, здесь было его постоянное жилище.
This bed he now offered me to use, saying he supposed I would set up to be gentry.Кровать он предложил мне -- раз уж я корчу из себя благородного джентльмена, проворчал он.
"My gentrice has nothing to do with where I lie," said I. "I bless God I have lain hard ere now, and can do the same again with thankfulness.-- Я останусь им, на чем бы я ни спал, -- ответил я. -- По божьей воле, до сих пор постели мои были жесткими, и я охотно буду спать на полу.
While I am here, Mr. Andie, if that be your name, I will do my part and take my place beside the rest of you; and I ask you on the other hand to spare me your mockery, which I own I like ill."Пока я здесь, мистер Энди, -- так вас, кажется, зовут? -- я буду жить во всем наравне с остальными; но прошу избавить меня от ваших насмешек, которые мне не слишком нравятся.
He grumbled a little at this speech, but seemed upon reflection to approve it.Он немного побрюзжал, но по некотором размышлении, кажется, одобрил мои слова.
Indeed, he was a long-headed, sensible man, and a good Whig and Presbyterian; read daily in a pocket Bible, and was both able and eager to converse seriously on religion, leaning more than a little towards the Cameronian extremes.Человек он, как оказалось, был толковый и себе на уме, хороший виг и пресвитерианин; он ежедневно читал карманную Библию, умел и любил вести серьезные беседы о религии, обнаруживая склонность к суровым догмам Камерона.
His morals were of a more doubtful colour.Нравственность его оставалась для меня под сомнением.
I found he was deep in the free trade, and used the ruins of Tantallon for a magazine of smuggled merchandise.Я убедился, что он усиленно занимался контрабандой и превратил развалины Тантеллона в склад контрабандных товаров.
As for a gauger, I do not believe he valued the life of one at half-a-farthing.Что до таможенных стражников, то, думается мне, жизнь любого из них он не ставил ни в грош.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги