To hear their screaming and to see the twinkling of their wings, made a most inimitable curiosity; and I suppose it was after this somewhat childish pleasure that Captain Palliser had come so near the Bass.Г лядеть, как мелькают крылья, и слышать птичий крик было на редкость любопытно, и я подозреваю, что капитан Пэллисер подошел к скале только ради этой ребяческой забавы.
He was to pay dear for it in time.Со временем ему пришлось дорого поплатиться за это.
During his approach I had the opportunity to make a remark upon the rigging of that ship by which I ever after knew it miles away; and this was a means (under Providence) of my averting from a friend a great calamity, and inflicting on Captain Palliser himself a sensible disappointment.Пока "Морской конь" приближался к скале, я успел рассмотреть его так, что много позже мог узнать по оснастке за несколько миль; благодаря этому мне, по воле небес, удалось отвратить от друга большую беду и доставить серьезное огорчение капитану Пэллисеру.
All the time of my stay on the rock we lived well.На скале нам жилось недурно.
We had small ale and brandy, and oatmeal, of which we made our porridge night and morning.У нас был эль, коньяк и овсяная мука, из которой мы по утрам и вечерам варили кашу.
At times a boat came from the Castleton and brought us a quarter of mutton, for the sheep upon the rock we must not touch, these being specially fed to market.Иногда из Каслтона нам привозили на лодке четверть бараньей туши; трогать здешних овец запрещалось, их откармливали для продажи.
The geese were unfortunately out of season, and we let them be.К сожалению, время для охоты на бакланов уже миновало, и пришлось оставить их -- в покое.
We fished ourselves, and yet more often made the geese to fish for us: observing one when he had made a capture and scaring him from his prey ere he had swallowed it.Мы ловили рыбу сами, но чаще заставляли бакланов добывать ее для нас: мы подстерегали птицу с рыбой в клюве и спугивали ее, прежде чем она успевала проглотить свою добычу.
The strange nature of this place, and the curiosities with which it abounded, held me busy and amused.Своеобразие этого места и разные диковины, которыми изобиловала скала Басе, занимали меня и заполняли все мое время.
Escape being impossible, I was allowed my entire liberty, and continually explored the surface of the isle wherever it might support the foot of man.Убежать отсюда было невозможно, поэтому я пользовался полной свободой и исследовал всю скалу, лазая повсюду, где только можно было ступить ногой.
The old garden of the prison was still to be observed, with flowers and pot-herbs running wild, and some ripe cherries on a bush.Я не оставил без внимания запущенный тюремный сад, где росли одичавшие цветы и огородные растения, а на старой вишне попадались спелые ягоды.
A little lower stood a chapel or a hermit's cell; who built or dwelt in it, none may know, and the thought of its age made a ground of many meditations.Чуть пониже сада стояла не то часовня, не то келья пустынника; неизвестно, кто ее построил и кто в ней жил, и древний ее вид вызывал раздумья.
The prison, too, where I now bivouacked with Highland cattle-thieves, was a place full of history, both human and divine.Даже тюрьма, где я ютился вместе с горцами-скотокрадами, была памятником исторических событий, мирских и духовных.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги