| To hear their screaming and to see the twinkling of their wings, made a most inimitable curiosity; and I suppose it was after this somewhat childish pleasure that Captain Palliser had come so near the Bass. | Г лядеть, как мелькают крылья, и слышать птичий крик было на редкость любопытно, и я подозреваю, что капитан Пэллисер подошел к скале только ради этой ребяческой забавы. |
| He was to pay dear for it in time. | Со временем ему пришлось дорого поплатиться за это. |
| During his approach I had the opportunity to make a remark upon the rigging of that ship by which I ever after knew it miles away; and this was a means (under Providence) of my averting from a friend a great calamity, and inflicting on Captain Palliser himself a sensible disappointment. | Пока "Морской конь" приближался к скале, я успел рассмотреть его так, что много позже мог узнать по оснастке за несколько миль; благодаря этому мне, по воле небес, удалось отвратить от друга большую беду и доставить серьезное огорчение капитану Пэллисеру. |
| All the time of my stay on the rock we lived well. | На скале нам жилось недурно. |
| We had small ale and brandy, and oatmeal, of which we made our porridge night and morning. | У нас был эль, коньяк и овсяная мука, из которой мы по утрам и вечерам варили кашу. |
| At times a boat came from the Castleton and brought us a quarter of mutton, for the sheep upon the rock we must not touch, these being specially fed to market. | Иногда из Каслтона нам привозили на лодке четверть бараньей туши; трогать здешних овец запрещалось, их откармливали для продажи. |
| The geese were unfortunately out of season, and we let them be. | К сожалению, время для охоты на бакланов уже миновало, и пришлось оставить их -- в покое. |
| We fished ourselves, and yet more often made the geese to fish for us: observing one when he had made a capture and scaring him from his prey ere he had swallowed it. | Мы ловили рыбу сами, но чаще заставляли бакланов добывать ее для нас: мы подстерегали птицу с рыбой в клюве и спугивали ее, прежде чем она успевала проглотить свою добычу. |
| The strange nature of this place, and the curiosities with which it abounded, held me busy and amused. | Своеобразие этого места и разные диковины, которыми изобиловала скала Басе, занимали меня и заполняли все мое время. |
| Escape being impossible, I was allowed my entire liberty, and continually explored the surface of the isle wherever it might support the foot of man. | Убежать отсюда было невозможно, поэтому я пользовался полной свободой и исследовал всю скалу, лазая повсюду, где только можно было ступить ногой. |
| The old garden of the prison was still to be observed, with flowers and pot-herbs running wild, and some ripe cherries on a bush. | Я не оставил без внимания запущенный тюремный сад, где росли одичавшие цветы и огородные растения, а на старой вишне попадались спелые ягоды. |
| A little lower stood a chapel or a hermit's cell; who built or dwelt in it, none may know, and the thought of its age made a ground of many meditations. | Чуть пониже сада стояла не то часовня, не то келья пустынника; неизвестно, кто ее построил и кто в ней жил, и древний ее вид вызывал раздумья. |
| The prison, too, where I now bivouacked with Highland cattle-thieves, was a place full of history, both human and divine. | Даже тюрьма, где я ютился вместе с горцами-скотокрадами, была памятником исторических событий, мирских и духовных. |