| I thought it strange so many saints and martyrs should have gone by there so recently, and left not so much as a leaf out of their Bibles, or a name carved upon the wall, while the rough soldier lads that mounted guard upon the battlements had filled the neighbourhood with their mementoes-broken tobacco-pipes for the most part, and that in a surprising plenty, but also metal buttons from their coats. | Я дивился, что множество святых и мучеников, томившихся в этих стенах, не оставили после себя даже листка из Библии или выскобленного на камне имени, а грубые солдаты, стоявшие в карауле на сторожевых башнях, усеяли скалу памятками, главным образом сломанными трубками -- я поражался их количеству -- и металлическими пуговицами от мундиров. |
| There were times when I thought I could have heard the pious sound of psalms out of the martyr's dungeons, and seen the soldiers tramp the ramparts with their glinting pipes, and the dawn rising behind them out of the North Sea. | Временами мне чудилось, что я слышу пение псалмов из подземелий, где сидели мученики, и вижу солдат, попыхивающих трубками на крепостной стене, за которой из Северного моря встает рассвет. |
| No doubt it was a good deal Andie and his tales that put these fancies in my head. | Разумеется, причиной моих фантазий был Энди со своими рассказами. |
| He was extraordinarily well acquainted with the story of the rock in all particulars, down to the names of private soldiers, his father having served there in that same capacity. | Он знал историю скалы Басе до мельчайших подробностей, вплоть до имен рядовых солдат, среди которых в свое время был и его отец. |
| He was gifted besides with a natural genius for narration, so that the people seemed to speak and the things to be done before your face. | Кроме того, он обладал природным даром рассказчика; когда я слушал его, мне казалось, что я вижу и слышу живых людей и участвую в их делах и поступках. |
| This gift of his and my assiduity to listen brought us the more close together. | Этот его талант и моя готовность слушать его часами сблизили нас. |
| I could not honestly deny but what I liked him; I soon saw that he liked me; and indeed, from the first I had set myself out to capture his good-will. | Не стану отрицать, что он пришелся мне по душе, и вскоре я понял, что тоже нравлюсь ему; сказать по правде, я с самого начала старался завоевать его расположение. |
| An odd circumstance (to be told presently) effected this beyond my expectation; but even in early days we made a friendly pair to be a prisoner and his gaoler. | Странный случай, о котором я расскажу позже, заставил меня убедиться, что он расположен ко мне больше, чем я думал, но даже и в первое время мы жили дружнее, чем полагалось бы пленнику и тюремщику. |
| I should trifle with my conscience if I pretended my stay upon the Bass was wholly disagreeable. | Я покривил бы душой, если бы стал утверждать, что мое пребывание на скале Басе было беспросветно тягостным. |
| It seemed to me a safe place, as though I was escaped there out of my troubles. | Здесь мне было покойно; я как бы укрылся на этой скале от всех своих тревог. |
| No harm was to be offered me; a material impossibility, rock and the deep sea, prevented me from fresh attempts; I felt I had my life safe and my honour safe, and there were times when I allowed myself to gloat on them like stolen waters. | Со мной обращались нестрого, скалы и море лишали меня возможности предпринимать попытки к бегству, ничто не угрожало ни моей жизни, ни чести, и временами я позволял себе наслаждаться этим, как запретным плодом. |