| "We'll see about that yet a while," says I. "And first, I'll show you that I know what I am talking. | -- Мы поговорим об этом после, -- сказал я. -Сначала я докажу, что знаю, где тут собака зарыта. |
| You have orders to detain me here till after Thursday, 21st September." | Вам велено держать меня здесь до четверга, двадцать первого сентября. |
| "Ye're no a'thegether wrong either," says Andie. "I'm to let you gang, bar orders contrair, on Saturday, the 23rd." | -- Вы почти что не ошиблись, -- ответил Энди. -Я должен отпустить всех вас, ежели не будет другого приказа, в субботу, двадцать третьего. |
| I could not but feel there was something extremely insidious in this arrangement. | Я сразу понял, сколько коварства таилось в этом замысле. |
| That I was to re-appear precisely in time to be too late would cast the more discredit on my tale, if I were minded to tell one; and this screwed me to fighting point. | Я появлюсь именно в тот день, когда будет слишком поздно, и поэтому, если я захочу оправдаться, мой рассказ покажется совсем неправдоподобным. Меня охватил такой гнев, что я решил идти напролом. |
| "Now then, Andie, you that kens the world, listen to me, and think while ye listen," said I. "I know there are great folks in the business, and I make no doubt you have their names to go upon. | -- Вот что, Энди, вы человек бывалый, так выслушайте же и поразмыслите над тем, что я скажу, -- начал я. -- Мне известно, что тут замешаны важные лица, и я не сомневаюсь, что вы знаете их имена. |
| I have seen some of them myself since this affair began, and said my say into their faces too. | С тех пор, как началось это дело, я виделся кое с кем из них и сказал им в лицо то, что думаю. |
| But what kind of a crime would this be that I had committed? or what kind of a process is this that I am fallen under? | Какое же преступление я совершил? И что они со мной делают? |
| To be apprehended by some ragged John-Hielandman on August 30th, carried to a rickle of old stones that is now neither fort nor gaol (whatever it once was) but just the gamekeeper's lodge of the Bass Rock, and set free again, September 23 rd, as secretly as I was first arrested-does that sound like law to you? or does it sound like justice? or does it not sound honestly like a piece of some low dirty intrigue, of which the very folk that meddle with it are ashamed?" | Тридцатого августа меня хватают какие-то оборванцы с гор, привозят на кучу старых камней, которая уже не крепость, не тюрьма, а просто жилище сторожа скалы Басе, и отпускают на свободу двадцать третьего сентября так же втихомолку, как и арестовали, -- где тут, по-вашему, закон? И где тут правосудие? Не пахнет ли это какой-то подлой и грязной интригой, которой стыдятся даже те, кто ее затеял? |
| "I canna gainsay ye, Shaws. | -- Не стану спорить, Шос. |
| It looks unco underhand," says Andie. "And werenae the folk guid sound Whigs and true-blue Presbyterians I would has seen them ayont Jordan and Jeroozlem or I would have set hand to it." | Тут, мне сдается, и вправду что-то не чисто, -сказал Энди. -- И не будь те люди хорошими вигами и истинными просвитерианами, я бы послал их к черту на рога и не стал бы ввязываться в такие дела. |
| "The Master of Lovat'll be a braw Whig," says I, "and a grand Presbyterian." | -- Лорд Ловэт -- прекрасный виг, -- усмехнулся я, -- и отменный просвитерианин! |
| "I ken naething by him," said he. "I hae nae trokings wi' Lovats." | -- Не знаю такого, -- сказал Энди, -- я с Ловэтами не якшаюсь. |
| "No, it'll be Prestongrange that you'll be dealing with," said I. | -- Да, верно, ведь вы связались с Престонгрэнджем, -- сказал я. |
| "Ah, but I'll no tell ye that," said Andie. | -- Ну нет, этого я вам не скажу, -- заявил Энди. |