| At other times my thoughts were very different, I recalled how strong I had expressed myself both to Rankeillor and to Stewart; I reflected that my captivity upon the Bass, in view of a great part of the coasts of Fife and Lothian, was a thing I should be thought more likely to have invented than endured; and in the eyes of these two gentlemen, at least, I must pass for a boaster and a coward. | Но бывали дни, когда меня одолевали другие мысли. Я вспоминал решительные слова, которые говорил Ранкилеру и Стюарту; я думал о том, что мое заключение на скале Басе, не так уж далеко от файфского и лотианского берегов, может показаться выдумкой, и в глазах по меньшей мере двух джентльменов я окажусь хвастунишкой и трусом. |
| Now I would take this lightly enough; tell myself that so long as I stood well with Catriona Drummond, the opinion of the rest of man was but moonshine and spilled water; and thence pass off into those meditations of a lover which are so delightful to himself and must always appear so surprisingly idle to a reader. | Правда, это меня мало беспокоило; я говорил себе, что покуда Катриона Драммонд думает обо мне хорошо, мнения других людей для меня ничто; и я предавался размышлениям, которые так приятны для влюбленного и, должно быть, кажутся читателю удивительно скучными. |
| But anon the fear would take me otherwise; I would be shaken with a perfect panic of self-esteem, and these supposed hard judgments appear an injustice impossible to be supported. | Но тотчас же меня начинали терзать иные опасения: мое самолюбие возмущалось тем, что меня, быть может, станут сурово осуждать, и это казалось мне такой несправедливостью, которую невозможно перенести. |
| With that another train of thought would he presented, and I had scarce begun to be concerned about men's judgments of myself, than I was haunted with the remembrance of James Stewart in his dungeon and the lamentations of his wife. | Тут мои мысли перескакивали на другое, и стоило подумать о том, какого мнения будут обо мне люди, как меня начинали преследовать воспоминания о Джемсе Стюарте в его темнице и о рыданиях его жены. |
| Then, indeed, passion began to work in me; I could not forgive myself to sit there idle: it seemed (if I were a man at all) that I could fly or swim out of my place of safety; and it was in such humours and to amuse my self-reproaches that I would set the more particularly to win the good side of Andie Dale. | И тогда меня обуревало неистовое волнение, я не мог простить тебе, что сижу здесь сложа руки; будь я настоящим мужчиной, я бы улетел или уплыл из своего спокойного убежища. В таком состоянии, стремясь заглушить угрызения совести, я еще больше старался расположить к себе Энди Дэйла. |
| At last, when we two were alone on the summit of the rock on a bright morning, I put in some hint about a bribe. | Наконец однажды солнечным утром, когда мы оказались одни на вершине скалы, я намекнул, что могу заплатить за помощь. |
| He looked at me, cast back his head, and laughed out loud. | Он поглядел на меня и, закинув голову, громко расхохотался. |
| "Ay, you're funny, Mr. Dale," said I, "but perhaps if you'll glance an eye upon that paper you may change your note." | -- Да, вам смешно, мистер Дэйл, -- сказал, я, -но, быть может, если вы взглянете на эту бумагу, то отнесетесь к моим словам иначе. |
| The stupid Highlanders had taken from me at the time of my seizure nothing but hard money, and the paper I now showed Andie was an acknowledgment from the British Linen Company for a considerable sum. He read it. | Глупые горцы отобрали у меня на дюнах только звонкую монету, бумага же, которую я показал Энди, была распиской от Льнопрядильного общества, дающей мне право получить значительную сумму. |
| "Troth, and ye're nane sae ill aff," said he. | -- Верно, вы человек не бедный, -- сказал он. |
| "I thought that would maybe vary your opinions," said I. | -- Мне кажется, это вас должно настроить по-другому, -- заметил я. |
| "Hout!" said he. "It shows me ye can bribe; but I'm no to be bribit." | -- Ха! -- произнес он. -- Я вижу, вы можете подкупить, да только я неподкупный. |