| This brings me to a story I heard, and a scene I took part in, which quite changed our terms of living, and had a great effect on my departure. | Это напомнило мне одну услышанную на Бассе историю и случай, который произошел не без моего участия, круто изменил наш образ жизни и сыграл большую роль в моем освобождении. |
| It chanced one night I fell in a muse beside the fire and (that little air of Alan's coming back to my memory) began to whistle. | Однажды вечером, сидя у огня, я задумался и стал насвистывать пришедшую мне на память песню Алана. |
| A hand was laid upon my arm, and the voice of Neil bade me to stop, for it was not "canny musics." | Вдруг на плечо мне легла рука, и голос Нийла велел мне перестать, потому что это "не бошеская песня". |
| "Not canny?" I asked. "How can that be?" | -- Как не божеская? -- удивился я. -- Почему? |
| "Na," said he; "it will be made by a bogle and her wanting ta heid upon his body." {13} | -- Не бошеская, -- повторил он. -- Она -- песня привидения, что хочет назад свою отрубленную голову. |
| "Well," said I, "there can be no bogles here, Neil; for it's not likely they would fash themselves to frighten geese." | -- Ну, тут привидения не водятся, Нийл, -- сказал я, -- очень им нужно пугать бакланов! |
| "Ay?" says Andie, "is that what ye think of it! | -- Да? -- произнес Энди. -- Вы так думаете? |
| But I'll can tell ye there's been waur nor bogles here." | А я вам скажу, что тут водилось кое-что похуже привидений. |
| "What's waur than bogles, Andie?" said I. | -- Что же такое хуже привидений, Энди? -спросил я. |
| "Warlocks," said he. "Or a warlock at the least of it. | -- Колдуны, -- сказал он. -- То бишь колдун. |
| And that's a queer tale, too," he added. "And if ye would like, I'll tell it ye." | Любопытная приключилась здесь история, -прибавил он. -- Если желаете, я расскажу. |
| To be sure we were all of the one mind, and even the Highlander that had the least English of the three set himself to listen with all his might. | Разумеется, тут мы были единодушны, и даже горец, понимавший по-английски еще меньше других, и тот обратился в слух. |
| THE TALE OF TOD LAPRAIK | РАССКАЗ О ЛИСЕ ЛЭПРАИКЕ |
| MY faither, Tam Dale, peace to his banes, was a wild, sploring lad in his young days, wi' little wisdom and little grace. | Мой отец, Том Дэйл, упокой, господи, его душу, в молодости был бедовый малый и большой озорник, в голове у него гулял ветер, а уж благочестием он сроду не мог похвастаться. |
| He was fond of a lass and fond of a glass, and fond of a ran-dan; but I could never hear tell that he was muckle use for honest employment. | Ему бы только бутылочки распивать, и с девушками баловать, да буянить, а вот чтобы делом каким заняться -- к этому у него охоты не было. |
| Frae ae thing to anither, he listed at last for a sodger and was in the garrison of this fort, which was the first way that ony of the Dales cam to set foot upon the Bass. | Ну, туда-сюда, записался он наконец в солдаты, и послали его служить в здешний гарнизон, а у нас в роду еще никто на Басе и ногой не ступал. |
| Sorrow upon that service! | Незавидная тут была служба, скажу я вам. |
| The governor brewed his ain ale; it seems it was the warst conceivable. | Начальник здешний сам варил эль, да такой, что хуже и вообразить невозможно. |