This brings me to a story I heard, and a scene I took part in, which quite changed our terms of living, and had a great effect on my departure.Это напомнило мне одну услышанную на Бассе историю и случай, который произошел не без моего участия, круто изменил наш образ жизни и сыграл большую роль в моем освобождении.
It chanced one night I fell in a muse beside the fire and (that little air of Alan's coming back to my memory) began to whistle.Однажды вечером, сидя у огня, я задумался и стал насвистывать пришедшую мне на память песню Алана.
A hand was laid upon my arm, and the voice of Neil bade me to stop, for it was not "canny musics."Вдруг на плечо мне легла рука, и голос Нийла велел мне перестать, потому что это "не бошеская песня".
"Not canny?" I asked. "How can that be?"-- Как не божеская? -- удивился я. -- Почему?
"Na," said he; "it will be made by a bogle and her wanting ta heid upon his body." {13}-- Не бошеская, -- повторил он. -- Она -- песня привидения, что хочет назад свою отрубленную голову.
"Well," said I, "there can be no bogles here, Neil; for it's not likely they would fash themselves to frighten geese."-- Ну, тут привидения не водятся, Нийл, -- сказал я, -- очень им нужно пугать бакланов!
"Ay?" says Andie, "is that what ye think of it!-- Да? -- произнес Энди. -- Вы так думаете?
But I'll can tell ye there's been waur nor bogles here."А я вам скажу, что тут водилось кое-что похуже привидений.
"What's waur than bogles, Andie?" said I.-- Что же такое хуже привидений, Энди? -спросил я.
"Warlocks," said he. "Or a warlock at the least of it.-- Колдуны, -- сказал он. -- То бишь колдун.
And that's a queer tale, too," he added. "And if ye would like, I'll tell it ye."Любопытная приключилась здесь история, -прибавил он. -- Если желаете, я расскажу.
To be sure we were all of the one mind, and even the Highlander that had the least English of the three set himself to listen with all his might.Разумеется, тут мы были единодушны, и даже горец, понимавший по-английски еще меньше других, и тот обратился в слух.
THE TALE OF TOD LAPRAIKРАССКАЗ О ЛИСЕ ЛЭПРАИКЕ
MY faither, Tam Dale, peace to his banes, was a wild, sploring lad in his young days, wi' little wisdom and little grace.Мой отец, Том Дэйл, упокой, господи, его душу, в молодости был бедовый малый и большой озорник, в голове у него гулял ветер, а уж благочестием он сроду не мог похвастаться.
He was fond of a lass and fond of a glass, and fond of a ran-dan; but I could never hear tell that he was muckle use for honest employment.Ему бы только бутылочки распивать, и с девушками баловать, да буянить, а вот чтобы делом каким заняться -- к этому у него охоты не было.
Frae ae thing to anither, he listed at last for a sodger and was in the garrison of this fort, which was the first way that ony of the Dales cam to set foot upon the Bass.Ну, туда-сюда, записался он наконец в солдаты, и послали его служить в здешний гарнизон, а у нас в роду еще никто на Басе и ногой не ступал.
Sorrow upon that service!Незавидная тут была служба, скажу я вам.
The governor brewed his ain ale; it seems it was the warst conceivable.Начальник здешний сам варил эль, да такой, что хуже и вообразить невозможно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги