Baith were weel qualified, for they had baith been sodgers in the garrison, and kent the gate to handle solans, and the seasons and values of them. Forby that they were baith-or they baith seemed-earnest professors and men of comely conversation.И тот и другой были подходящими, оба служили солдатами в здешнем гарнизоне, знали, как обращаться с бакланами: и когда можно на них охотиться, и почем продавать.
The first of them was just Tam Dale, my faither.Первый был Том Дэйл, мой отец.
The second was ane Lapraik, whom the folk ca'd Tod Lapraik maistly, but whether for his name or his nature I could never hear tell.Второй человек был Лэпрайк, люди звали его Лис Лэпрайк, но то ли это было его имя, то ли так его прозвали из-за лисьего нрава, я уж не скажу.
Weel, Tam gaed to see Lapraik upon this business, and took me, that was a toddlin' laddie, by the hand.Вот однажды Тому пришлось пойти к Лэпрайку по делу, и он взял меня с собой, а я тогда был еще совсем малым ребенком.
Tod had his dwallin' in the lang loan benorth the kirkyaird.Лис жил в длинном проулке между церковью и кладбищем.
It's a dark uncanny loan, forby that the kirk has aye had an ill name since the days o' James the Saxt and the deevil's cantrips played therein when the Queen was on the seas; and as for Tod's house, it was in the mirkest end, and was little liked by some that kenned the best.Проулок был темный, страшный, да к тому же церковь имела дурную славу еще со времен Якова Шестого, там и при королеве нечистая сила колдовала. А дом Лиса стоял в самом темном углу, и люди разумные старались туда не наведываться.
The door was on the sneck that day, and me and my faither gaed straucht in.В тот день дверь была не заперта на задвижку, и мы с отцом прямо шагнули через порог.
Tod was a wabster to his trade; his loom stood in the but.Надо вам сказать, что Лэпрайк занимался ткацким ремеслом, и в первой его каморке стоял станок.
There he sat, a muckle fat, white hash of a man like creish, wi' a kind of a holy smile that gart me scunner.Сам он сидел тут же, толстый, белый, точно кусок сала, и улыбался, как блаженный, у меня даже мурашки по коже поползли.
The hand of him aye cawed the shuttle, but his een was steeked.В руке он держал челнок, а у самого глаза были закрыты.
We cried to him by his name, we skirled in the deid lug of him, we shook him by the shou'ther.Мы окликали его, мы кричали ему в самое ухо, мы трясли его за плечо.
Nae mainner o' service!Ничего не помогало!
There he sat on his dowp, an' cawed the shuttle and smiled like creish.Он сидел на табурете, держал челнок и улыбался, как блаженный,
"God be guid to us," says Tam Dale, "this is no canny?"-- Господи, помилуй нас, -- сказал Том Дэйл, -- с ним что-то неладно!
He had jimp said the word, when Tod Lapraik cam to himsel'.Только он это выговорил, как Лис Лэпрайк очнулся.
"Is this you, Tam?" says he. "Haith, man!-- Это ты, Том? -- сказал он. -- Здорово, приятель.
I'm blythe to see ye.Хорошо, что ты пришел.
I whiles fa' into a bit dwam like this," he says; "its frae the stamach."А на меня иногда находит такое беспамятство, это от желудка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги