| It befell that Peden was in the gairden his lane at the praying when Tam and the lass cam by; and what should the lassie do but mock with laughter at the sant's devotions? | Вот как-то раз Педен молился один в саду, а Том с девушкой проходили мимо, и она возьми да передразни святого на молитве, да еще и смеяться начала. |
| He rose and lookit at the twa o' them, and Tam's knees knoitered thegether at the look of him. | Педен встал и так поглядел на обоих, что у Тома поджилки затряслись. |
| But whan he spak, it was mair in sorrow than in anger. | А заговорил Педен не сердито, а жалостно. |
| "Poor thing, poor thing!" says he, and it was the lass he lookit at, "I hear you skirl and laugh," he says, "but the Lord has a deid shot prepared for you, and at that surprising judgment ye shall skirl but the ae time!" | "Бедная ты, бедная! -- говорит он и смотрит на девушку. -- Вон как ты визжишь и хохочешь, но господь уготовил тебе смертный удар, и, когда тебя нежданно настигнет его кара, ты взвизгнешь только один раз!" |
| Shortly thereafter she was daundering on the craigs wi' twa-three sodgers, and it was a blawy day. | Вскорости она пошла с двумя-тремя солдатами прогуляться по скалам, а день был ветреный. |
| There cam a gowst of wind, claught her by the coats, and awa' wi' her bag and baggage. | И вдруг налетел такой вихрь, что раздул все ее юбки и мигом смахнул в море. |
| And it was remarked by the sodgers that she gied but the ae skirl. | Солдаты рассказывали, что она и взвизгнуть-то успела только разок. |
| Nae doubt this judgment had some weicht upon Tam Dale; but it passed again and him none the better. | Конечно, после такого случая Том малость приуныл, но скоро оправился и ничуть не стал лучше. |
| Ae day he was flyting wi' anither sodger-lad. | Как-то поссорился он с другим солдатом. |
| "Deil hae me!" quo' Tam, for he was a profane swearer. | "Дьявол меня возьми!" -- крикнул Том, большой любитель ругаться и богохульничать. |
| And there was Peden glowering at him, gash an' waefu'; Peden wi' his lang chafts an' luntin' een, the maud happed about his kist, and the hand of him held out wi' the black nails upon the finger-nebs-for he had nae care of the body. | И откуда ни возьмись перед ним Педен, страшный, лохматый, глаза горят, на плечах пастушья дерюга, и руку вперед вытянул с черными ногтями -- он всегда грязный ходил, как угольщик. |
| "Fy, fy, poor man!" cries he, "the poor fool man! _Deil hae me_, quo' he; an' I see the deil at his oxter." | "Тьфу, тьфу, вот бедный! -- крикнул он. -Бедный дурачина! Говорит: "Дьявол меня возьми". А я вижу, дьявол-то уже стоит у него за спиной!" |
| The conviction of guilt and grace cam in on Tam like the deep sea; he flang doun the pike that was in his hands-"I will nae mair lift arms against the cause o' Christ!" says he, and was as gude's word. | Тут Том словно прозрел и увидел пучину своей греховности, и на него сошла божья благодать: он бросил пику, что была у него в руках, и сказал: "Никогда больше не подыму оружие против дела Христова!" -- и своего слова держался крепко. |
| There was a sair fyke in the beginning, but the governor, seeing him resolved, gied him his discharge, and he went and dwallt and merried in North Berwick, and had aye a gude name with honest folk free that day on. | Поначалу пришлось ему туго, но потом начальник видит, что ничего с ним поделать нельзя, ну и отпустил его в отставку. Том вернулся в Северный Бервик, женился и нажил себе доброе имя среди честных людей. |
| It was in the year seeventeen hunner and sax that the Bass cam in the hands o' the Da'rymples, and there was twa men soucht the chairge of it. | В тысяча семьсот шестом году скала Басе перешла в руки Далримплов, и на место смотрителя попросились двое. |