The solan keekit doon into Tam's face, and there was something unco in the creature's ee.Баклан поглядел вниз на Тома, а глаза у него были какие-то странные.
Just the ae keek it gied, and back to the rope.Глянул разок -- и опять давай долбить клювом.
But now it wroucht and warstl't like a thing dementit.Только теперь он стал долбить и трепать веревку как бешеный.
There never was the solan made that wroucht as that solan wroucht; and it seemed to understand its employ brawly, birzing the saft rope between the neb of it and a crunkled jag o' stane.Никогда еще не бывало, чтобы баклан клевал веревку, а этот будто прекрасно знал, чего хочет: он тер мягкую веревку об острый край камня.
There gaed a cauld stend o' fear into Tam's heart.У Тома от страха похолодели руки-ноги.
"This thing is nae bird," thinks he.Он подумал: "Это не птица".
His een turnt backward in his heid and the day gaed black aboot him.Он оглянулся назад, и у него в глазах потемнело.
"If I get a dwam here," he toucht, "it's by wi' Tam Dale.""Если сейчас найдет на меня беспамятство, прощай. Том Дэйл", -- подумал он.
And he signalled for the lads to pu' him up.И подал знак охотникам, чтобы его тащили наверх.
And it seemed the solan understood about signals.А баклан будто понял, какой Том подал знак.
For nae sooner was the signal made than he let be the rope, spried his wings, squawked out loud, took a turn flying, and dashed straucht at Tam Dale's een.Он сразу бросил веревку, взмахнул крыльями, громко крикнул, сделал круг над Томом и кинулся, чтоб выклевать ему глаза.
Tam had a knife, he gart the cauld steel glitter.Но у Тома был нож, он его мигом выхватил.
And it seemed the solan understood about knives, for nae suner did the steel glint in the sun than he gied the ae squawk, but laighter, like a body disappointit, and flegged aff about the roundness of the craig, and Tam saw him nae mair.Баклан, видно, и насчет ножей понимал: как только сталь блеснула на солнце, он опять крикнул, но уже потише и будто с досадой и улетел за скалу, так что Том его больше не видел.
And as sune as that thing was gane, Tam's heid drapt upon his shouther, and they pu'd him up like a deid corp, dadding on the craig.Тут голова Тома упала на плечо, и пока его тащили, он болтался вдоль скалы, как мертвое тело.
A dram of brandy (which he went never without) broucht him to his mind, or what was left of it. Up he sat.Дали ему глотнуть бренди -- а Том без него на скалу не ходил, -- и он очнулся, но был как будто не в себе.
"Rin, Geordie, rin to the boat, mak' sure of the boat, man-rin!" he cries, "or yon solan'll have it awa'," says he.-- Беги, Джорди, скорей беги к лодке, смотри за лодкой! -- закричал он. -- Не то этот баклан ее угонит!
The fower lads stared at ither, an' tried to whilly-wha him to be quiet.Охотники переглянулись и попробовали было его утихомирить.
But naething would satisfy Tam Dale, till ane o' them had startit on aheid to stand sentry on the boat.Но Том не унимался, и в конце концов кто-то побежал вниз сторожить лодку.
The ithers askit if he was for down again.Другие спросили, полезет ли он опять вниз.
"Na," says he, "and ni ether you nor me," says he, "and as sune as I can win to stand on my twa feet we'll be aff frae this craig o' Sawtan."-- Нет, -- сказал Том, -- и сам не полезу и вас не пущу. И как только меня будут держать ноги, мы дадим тягу с этой чертовой скалы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги