| The solan keekit doon into Tam's face, and there was something unco in the creature's ee. | Баклан поглядел вниз на Тома, а глаза у него были какие-то странные. |
| Just the ae keek it gied, and back to the rope. | Глянул разок -- и опять давай долбить клювом. |
| But now it wroucht and warstl't like a thing dementit. | Только теперь он стал долбить и трепать веревку как бешеный. |
| There never was the solan made that wroucht as that solan wroucht; and it seemed to understand its employ brawly, birzing the saft rope between the neb of it and a crunkled jag o' stane. | Никогда еще не бывало, чтобы баклан клевал веревку, а этот будто прекрасно знал, чего хочет: он тер мягкую веревку об острый край камня. |
| There gaed a cauld stend o' fear into Tam's heart. | У Тома от страха похолодели руки-ноги. |
| "This thing is nae bird," thinks he. | Он подумал: "Это не птица". |
| His een turnt backward in his heid and the day gaed black aboot him. | Он оглянулся назад, и у него в глазах потемнело. |
| "If I get a dwam here," he toucht, "it's by wi' Tam Dale." | "Если сейчас найдет на меня беспамятство, прощай. Том Дэйл", -- подумал он. |
| And he signalled for the lads to pu' him up. | И подал знак охотникам, чтобы его тащили наверх. |
| And it seemed the solan understood about signals. | А баклан будто понял, какой Том подал знак. |
| For nae sooner was the signal made than he let be the rope, spried his wings, squawked out loud, took a turn flying, and dashed straucht at Tam Dale's een. | Он сразу бросил веревку, взмахнул крыльями, громко крикнул, сделал круг над Томом и кинулся, чтоб выклевать ему глаза. |
| Tam had a knife, he gart the cauld steel glitter. | Но у Тома был нож, он его мигом выхватил. |
| And it seemed the solan understood about knives, for nae suner did the steel glint in the sun than he gied the ae squawk, but laighter, like a body disappointit, and flegged aff about the roundness of the craig, and Tam saw him nae mair. | Баклан, видно, и насчет ножей понимал: как только сталь блеснула на солнце, он опять крикнул, но уже потише и будто с досадой и улетел за скалу, так что Том его больше не видел. |
| And as sune as that thing was gane, Tam's heid drapt upon his shouther, and they pu'd him up like a deid corp, dadding on the craig. | Тут голова Тома упала на плечо, и пока его тащили, он болтался вдоль скалы, как мертвое тело. |
| A dram of brandy (which he went never without) broucht him to his mind, or what was left of it. Up he sat. | Дали ему глотнуть бренди -- а Том без него на скалу не ходил, -- и он очнулся, но был как будто не в себе. |
| "Rin, Geordie, rin to the boat, mak' sure of the boat, man-rin!" he cries, "or yon solan'll have it awa'," says he. | -- Беги, Джорди, скорей беги к лодке, смотри за лодкой! -- закричал он. -- Не то этот баклан ее угонит! |
| The fower lads stared at ither, an' tried to whilly-wha him to be quiet. | Охотники переглянулись и попробовали было его утихомирить. |
| But naething would satisfy Tam Dale, till ane o' them had startit on aheid to stand sentry on the boat. | Но Том не унимался, и в конце концов кто-то побежал вниз сторожить лодку. |
| The ithers askit if he was for down again. | Другие спросили, полезет ли он опять вниз. |
| "Na," says he, "and ni ether you nor me," says he, "and as sune as I can win to stand on my twa feet we'll be aff frae this craig o' Sawtan." | -- Нет, -- сказал Том, -- и сам не полезу и вас не пущу. И как только меня будут держать ноги, мы дадим тягу с этой чертовой скалы. |