| Sure eneuch, nae time was lost, and that was ower muckle; for before they won to North Berwick Tam was in a crying fever. | Ну, понятно, они мешкать не стали и хорошо сделали: не успели они добраться до Северного Бервика, как у Тома началась сильная горячка. |
| He lay a' the simmer; and wha was sae kind as come speiring for him, but Tod Lapraik! | Он пролежал все лето. И кто же, вы думаете, приходил, как добрый сосед, спрашивать о его здоровье? Лис Лэпрайк! |
| Folk thocht afterwards that ilka time Tod cam near the house the fever had worsened. | Люди потом говорили, что, когда Лис подходил к дому, горячка начинала трепать Тома еще пуще. |
| I kenna for that; but what I ken the best, that was the end of it. | Я-то этого не помню, зато хорошо помню, чем все кончилось. |
| It was about this time o' the year; my grandfaither was out at the white fishing; and like a bairn, I but to gang wi' him. | Как-то раз, примерно об эту пору, мой дед собрался ловить сигов, и что бы я был за мальчишка, ежели б не увязался с ним. |
| We had a grand take, I mind, and the way that the fish lay broucht us near in by the Bass, whaur we foregaithered wi' anither boat that belanged to a man Sandie Fletcher in Castleton. | Помню, улов был большой, мы плыли вслед за рыбой и очутились неподалеку от скалы Басе, а там повстречали лодку Сэнди Флетчера из Каслтона. |
| He's no lang deid neither, or ye could speir at himsel'. | Он не так давно умер, а то он бы сам рассказал. |
| Weel, Sandie hailed. | Сэнди нас окликнул. |
| "What's yon on the Bass?" says he. | -- Что это, -- спрашивает, -- там на Бассе? |
| "On the Bass?" says grandfaither. | -- На Бассе? -- тоже спрашивает дед. |
| "Ay," says Sandie, "on the green side o't." | -- Ну да, -- говорит Сэнди. -- на зеленом откосе. |
| "Whatten kind of a thing?" says grandfaither. "There cannae be naething on the Bass but just the sheep." | -- Что же там такое? -- говорит дед. -- На Бассе ничего нет, одни овцы. |
| "It looks unco like a body," quo' Sandie, who was nearer in. | -- Как будто бы человек, -- говорит Сэнди; его лодка была ближе к скале, чем наша. |
| "A body!" says we, and we none of us likit that. | -- Человек! -- удивились мы, и нам это что-то не понравилось. |
| For there was nae boat that could have brought a man, and the key o' the prison yett hung ower my faither's at hame in the press bed. | Откуда бы ему взяться, лодки у скалы не видать, а ключ от тюремной калитки висел у нас дома, в изголовье складной кровати, где лежал отец. |
| We keept the twa boats close for company, and crap in nearer hand. | Мы подвели лодки ближе друг к другу и стали грести к скале. |
| Grandfaither had a gless, for he had been a sailor, and the captain of a smack, and had lost her on the sands of Tay. | У деда была подзорная труба, он прежде был моряком и плавал капитаном на рыболовном судне, а судно потом затонуло возле Тэйских мелей. |
| And when we took the glass to it, sure eneuch there was a man. | Мы посмотрели в трубу -- верно, там был человек. |
| He was in a crunkle o' green brae, a wee below the chaipel, a' by his lee lane, and lowped and flang and danced like a daft quean at a waddin'. | Вон там, где на зеленом откосе есть впадина, чуть пониже часовни, он, совсем один, прыгал, приплясывал и выделывал коленца, как полоумная побирушка на свадьбе. |