"It's Tod," says grandfather, and passed the gless to Sandie.-- Это Лис, -- говорит дед и дает трубу Сэнди.
"Ay, it's him," says Sandie.-- Да, он самый, -- говорит Сэнди.
"Or ane in the likeness o' him," says grandfaither.-- Либо кто-то обернулся Лисом, -- говорит дед.
"Sma' is the differ," quo' Sandie. "De'il or warlock, I'll try the gun at him," quo' he, and broucht up a fowling-piece that he aye carried, for Sandie was a notable famous shot in all that country.-- Разница невелика, -- отвечает Сэнди. -Дьявол то или оборотень, попробую-ка стрельнуть в него из ружья. -- И Сэнди вытаскивает охотничье ружье, которое всегда носил при себе: он был лучшим стрелком в нашей местности.
"Haud your hand, Sandie," says grandfaither; "we maun see clearer first," says he, "or this may be a dear day's wark to the baith of us."-- Постой-ка, Сэнди, -- говорит дед, -- надо еще раз посмотреть, а то как бы нам с тобой не нажить беду.
"Hout!" says Sandie, "this is the Lord's judgment surely, and be damned to it," says he.-- Вот еще, -- говорит Сэнди, -- это божий суд, и бог его покарает.
"Maybe ay, and maybe no," says my grandfaither, worthy man! "But have you a mind of the Procurator Fiscal, that I think ye'll have foregaithered wi' before," says he.-- Может, и так, а может, и не так, -- говорит мой дед; разумный был человек. -- Только не забывай окружного прокурора, ты, кажется, с ним уже познакомился.
This was ower true, and Sandie was a wee thing set ajee.Дед попал не в бровь, а в глаз, и Сэнди немножко смешался.
"Aweel, Edie," says he, "and what would be your way of it?"-- Ладно, Энди, -- говорит он, -- а что, по-твоему, делать?
"Ou, just this," says grandfaither. "Let me that has the fastest boat gang back to North Berwick, and let you bide here and keep an eye on Thon.-- А вот что, -- говорит дед. -- У меня лодка побыстрее твоей, и я сейчас вернусь в Северный Бервик, а ты стой тут и не спускай глаз с Того.
If I cannae find Lapraik, I'll join ye and the twa of us'll have a crack wi' him.Если Лэпрайка нету дома, я вернусь, и мы вместе потолкуем с ним.
But if Lapraik's at hame, I'll rin up the flag at the harbour, and ye can try Thon Thing wi' the gun."Если же он дома, я подыму на пристани флаг, и тогда можешь пальнуть в То из ружья.
Aweel, so it was agreed between them twa. I was just a bairn, an' clum in Sandie's boat, whaur I thoucht I would see the best of the employ.Вот так они и уговорились, а я, постреленок, поскорее перелез в лодку Сэнди: мне думалось, что отсюдато я увижу самое любопытное.
My grandsire gied Sandie a siller tester to pit in his gun wi' the leid draps, bein mair deidly again bogles.Дед дал Сэнди серебряный шестипенсовик, чтобы зарядить ружье вместе со свинцовой дробью: против оборотней это самое верное средство.
And then the as boat set aff for North Berwick, an' the tither lay whaur it was and watched the wanchancy thing on the brae-side.Потом одна лодка пошла в Северный Бервик, другая осталась на месте, и с нее мы следили за чудищем на зеленом откосе.
A' the time we lay there it lowped and flang and capered and span like a teetotum, and whiles we could hear it skelloch as it span.Все время, пока мы там стояли, оно скакало, металось, подпрыгивало и кружилось, как юла, порой еще и визжало.
I hae seen lassies, the daft queans, that would lowp and dance a winter's nicht, and still be lowping and dancing when the winter's day cam in.Мне случалось видеть, как девушки, словно одержимые, отплясывают всю зимнюю ночь напролет и не могут угомониться, даже когда наступает зимний день.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги