| "It's Tod," says grandfather, and passed the gless to Sandie. | -- Это Лис, -- говорит дед и дает трубу Сэнди. |
| "Ay, it's him," says Sandie. | -- Да, он самый, -- говорит Сэнди. |
| "Or ane in the likeness o' him," says grandfaither. | -- Либо кто-то обернулся Лисом, -- говорит дед. |
| "Sma' is the differ," quo' Sandie. "De'il or warlock, I'll try the gun at him," quo' he, and broucht up a fowling-piece that he aye carried, for Sandie was a notable famous shot in all that country. | -- Разница невелика, -- отвечает Сэнди. -Дьявол то или оборотень, попробую-ка стрельнуть в него из ружья. -- И Сэнди вытаскивает охотничье ружье, которое всегда носил при себе: он был лучшим стрелком в нашей местности. |
| "Haud your hand, Sandie," says grandfaither; "we maun see clearer first," says he, "or this may be a dear day's wark to the baith of us." | -- Постой-ка, Сэнди, -- говорит дед, -- надо еще раз посмотреть, а то как бы нам с тобой не нажить беду. |
| "Hout!" says Sandie, "this is the Lord's judgment surely, and be damned to it," says he. | -- Вот еще, -- говорит Сэнди, -- это божий суд, и бог его покарает. |
| "Maybe ay, and maybe no," says my grandfaither, worthy man! "But have you a mind of the Procurator Fiscal, that I think ye'll have foregaithered wi' before," says he. | -- Может, и так, а может, и не так, -- говорит мой дед; разумный был человек. -- Только не забывай окружного прокурора, ты, кажется, с ним уже познакомился. |
| This was ower true, and Sandie was a wee thing set ajee. | Дед попал не в бровь, а в глаз, и Сэнди немножко смешался. |
| "Aweel, Edie," says he, "and what would be your way of it?" | -- Ладно, Энди, -- говорит он, -- а что, по-твоему, делать? |
| "Ou, just this," says grandfaither. "Let me that has the fastest boat gang back to North Berwick, and let you bide here and keep an eye on Thon. | -- А вот что, -- говорит дед. -- У меня лодка побыстрее твоей, и я сейчас вернусь в Северный Бервик, а ты стой тут и не спускай глаз с Того. |
| If I cannae find Lapraik, I'll join ye and the twa of us'll have a crack wi' him. | Если Лэпрайка нету дома, я вернусь, и мы вместе потолкуем с ним. |
| But if Lapraik's at hame, I'll rin up the flag at the harbour, and ye can try Thon Thing wi' the gun." | Если же он дома, я подыму на пристани флаг, и тогда можешь пальнуть в То из ружья. |
| Aweel, so it was agreed between them twa. I was just a bairn, an' clum in Sandie's boat, whaur I thoucht I would see the best of the employ. | Вот так они и уговорились, а я, постреленок, поскорее перелез в лодку Сэнди: мне думалось, что отсюдато я увижу самое любопытное. |
| My grandsire gied Sandie a siller tester to pit in his gun wi' the leid draps, bein mair deidly again bogles. | Дед дал Сэнди серебряный шестипенсовик, чтобы зарядить ружье вместе со свинцовой дробью: против оборотней это самое верное средство. |
| And then the as boat set aff for North Berwick, an' the tither lay whaur it was and watched the wanchancy thing on the brae-side. | Потом одна лодка пошла в Северный Бервик, другая осталась на месте, и с нее мы следили за чудищем на зеленом откосе. |
| A' the time we lay there it lowped and flang and capered and span like a teetotum, and whiles we could hear it skelloch as it span. | Все время, пока мы там стояли, оно скакало, металось, подпрыгивало и кружилось, как юла, порой еще и визжало. |
| I hae seen lassies, the daft queans, that would lowp and dance a winter's nicht, and still be lowping and dancing when the winter's day cam in. | Мне случалось видеть, как девушки, словно одержимые, отплясывают всю зимнюю ночь напролет и не могут угомониться, даже когда наступает зимний день. |