| But there would be fowk there to hauld them company, and the lads to egg them on; and this thing was its lee-lane. | Но тогда кругом полно народу, и девушек подзадоривают молодые парни, а это чудище было одно-одинешенько. |
| And there would be a fiddler diddling his elbock in the chimney-side; and this thing had nae music but the skirling of the solans. | Там, возле очага, пиликает смычком скрипач, а тут оно плясало безо всякой музыки, разве что под крики бакланов. |
| And the lassies were bits o' young things wi' the reid life dinnling and stending in their members; and this was a muckle, fat, creishy man, and him fa'n in the vale o' years. | Там девушки были молодые, кровь у них играла в каждой жилке, а тут плясал большой, жирный и бледный увалень уже, как говорится, на склоне лет. |
| Say what ye like, I maun say what I believe. | Вы как хотите, а я скажу, что думаю. |
| It was joy was in the creature's heart, the joy o' hell, I daursay: joy whatever. | Это чудище скакало от радости, может, то была и сатанинская радость, но все равно радость. |
| Mony a time I have askit mysel' why witches and warlocks should sell their sauls (whilk are their maist dear possessions) and be auld, duddy, wrunkl't wives or auld, feckless, doddered men; and then I mind upon Tod Lapraik dancing a' the hours by his lane in the black glory of his heart. | Я часто думаю, зачем же колдуны и колдуньи продают дьяволу самое дорогое, что у них есть, -свои души, ежели все они либо сморщенные, оборванные старушонки, либо немощные, дряхлые старики? А потом я вспоминаю, как Лис Лэпрайк один-одинехонек плясал немало часов кряду оттого, что темная радость била в его сердце ключом. |
| Nae doubt they burn for it muckle in hell, but they have a grand time here of it, whatever!-and the Lord forgie us! | Спору нет, всем им гореть в адском огне, да зато здесь, прости меня господи, они порой бывают счастливее всех на свете. |
| Weel, at the hinder end, we saw the wee flag yirk up to the mast-heid upon the harbour rocks. | Но вот мы наконец увидели, что над пристанью на шесте развернулся флаг. |
| That was a' Sandie waited for. | Сэнди только того и ждал. |
| He up wi' the gun, took a deleeberate aim, an' pu'd the trigger. | Он вскинул ружье, осторожно прицелился и спустил курок. |
| There cam' a bang and then ae waefu' skirl frae the Bass. | Бухнул выстрел, и со скалы донесся жалобный вопль. |
| And there were we rubbin' our een and lookin' at ither like daft folk. | А мы терли себе глаза и смотрели друг на друга, думая, уж не рехнулись ли мы. |
| For wi' the bang and the skirl the thing had clean disappeared. | Потому что, как только мы услышали выстрел и вопль, чудище точно сквозь землю провалилось. |
| The sun glintit, the wund blew, and there was the bare yaird whaur the Wonder had been lowping and flinging but ae second syne. | И солнце светило по-прежнему, и ветер дул так же, а на том месте, где секунду назад прыгало и приплясывало чудище, было пусто. |
| The hale way hame I roared and grat wi' the terror o' that dispensation. | Всю дорогу домой я ревел и дрожал от страха. |
| The grawn folk were nane sae muckle better; there was little said in Sandie's boat but just the name of God; and when we won in by the pier, the harbour rocks were fair black wi' the folk waitin' us. | Взрослым было не намного лучше: в лодке Сэнди все примолкли и только поминали господа бога, а когда мы подошли к пристани, там на скалах было черным-черно, столько собралось народу, и все ждали нас. |