But there would be fowk there to hauld them company, and the lads to egg them on; and this thing was its lee-lane.Но тогда кругом полно народу, и девушек подзадоривают молодые парни, а это чудище было одно-одинешенько.
And there would be a fiddler diddling his elbock in the chimney-side; and this thing had nae music but the skirling of the solans.Там, возле очага, пиликает смычком скрипач, а тут оно плясало безо всякой музыки, разве что под крики бакланов.
And the lassies were bits o' young things wi' the reid life dinnling and stending in their members; and this was a muckle, fat, creishy man, and him fa'n in the vale o' years.Там девушки были молодые, кровь у них играла в каждой жилке, а тут плясал большой, жирный и бледный увалень уже, как говорится, на склоне лет.
Say what ye like, I maun say what I believe.Вы как хотите, а я скажу, что думаю.
It was joy was in the creature's heart, the joy o' hell, I daursay: joy whatever.Это чудище скакало от радости, может, то была и сатанинская радость, но все равно радость.
Mony a time I have askit mysel' why witches and warlocks should sell their sauls (whilk are their maist dear possessions) and be auld, duddy, wrunkl't wives or auld, feckless, doddered men; and then I mind upon Tod Lapraik dancing a' the hours by his lane in the black glory of his heart.Я часто думаю, зачем же колдуны и колдуньи продают дьяволу самое дорогое, что у них есть, -свои души, ежели все они либо сморщенные, оборванные старушонки, либо немощные, дряхлые старики? А потом я вспоминаю, как Лис Лэпрайк один-одинехонек плясал немало часов кряду оттого, что темная радость била в его сердце ключом.
Nae doubt they burn for it muckle in hell, but they have a grand time here of it, whatever!-and the Lord forgie us!Спору нет, всем им гореть в адском огне, да зато здесь, прости меня господи, они порой бывают счастливее всех на свете.
Weel, at the hinder end, we saw the wee flag yirk up to the mast-heid upon the harbour rocks.Но вот мы наконец увидели, что над пристанью на шесте развернулся флаг.
That was a' Sandie waited for.Сэнди только того и ждал.
He up wi' the gun, took a deleeberate aim, an' pu'd the trigger.Он вскинул ружье, осторожно прицелился и спустил курок.
There cam' a bang and then ae waefu' skirl frae the Bass.Бухнул выстрел, и со скалы донесся жалобный вопль.
And there were we rubbin' our een and lookin' at ither like daft folk.А мы терли себе глаза и смотрели друг на друга, думая, уж не рехнулись ли мы.
For wi' the bang and the skirl the thing had clean disappeared.Потому что, как только мы услышали выстрел и вопль, чудище точно сквозь землю провалилось.
The sun glintit, the wund blew, and there was the bare yaird whaur the Wonder had been lowping and flinging but ae second syne.И солнце светило по-прежнему, и ветер дул так же, а на том месте, где секунду назад прыгало и приплясывало чудище, было пусто.
The hale way hame I roared and grat wi' the terror o' that dispensation.Всю дорогу домой я ревел и дрожал от страха.
The grawn folk were nane sae muckle better; there was little said in Sandie's boat but just the name of God; and when we won in by the pier, the harbour rocks were fair black wi' the folk waitin' us.Взрослым было не намного лучше: в лодке Сэнди все примолкли и только поминали господа бога, а когда мы подошли к пристани, там на скалах было черным-черно, столько собралось народу, и все ждали нас.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги