| It seems they had fund Lapraik in ane of his dwams, cawing the shuttle and smiling. | Оказывается, Лэпрайка нашли опять в беспамятстве с челноком в руке и с блаженной улыбкой. |
| Ae lad they sent to hoist the flag, and the rest abode there in the wabster's house. | Какого-то мальчишку послали поднять флаг, остальные столпились в доме ткача. |
| You may be sure they liked it little; but it was a means of grace to severals that stood there praying in to themsel's (for nane cared to pray out loud) and looking on thon awesome thing as it cawed the shuttle. | Само собой, никому это не было приятно, но некоторые остались по долгу милосердия, молились про себя -- вслух-то молиться никто не смел -- и смотрели на страшилище, державшее в руке челнок. |
| Syne, upon a suddenty, and wi' the ae dreidfu' skelloch, Tod sprang up frae his hinderlands and fell forrit on the wab, a bluidy corp. | Вдруг Лис с ужасным воплем вскочил на ноги и весь в крови замертво рухнул на станок. |
| When the corp was examined the leid draps hadnae played buff upon the warlock's body; sorrow a leid drap was to be fund! but there was grandfaither's siller tester in the puddock's heart of him. | Мертвеца осмотрели, и оказалось, что дробь от колдуна отскакивала, как от буйвола, еле нашли одну дробинку, но дедов серебряный шестипенсовик попал в самое сердце. |
| * * * * * Andie had scarce done when there befell a mighty silly affair that had its consequence. | Едва только Энди кончил, как произошел глупейший случай, не оставшийся, впрочем, без последствий. |
| Neil, as I have said, was himself a great narrator. | Нийл, как я уже говорил, сам любил рассказывать страшные истории. |
| I have heard since that he knew all the stories in the Highlands; and thought much of himself, and was thought much of by others on the strength of it. | Мне потом доводилось слышать, что он знал все легенды горной Шотландии и потому был о себе самого высокого мнения; такого же мнения были о нем и другие. |
| Now Andie's tale reminded him of one he had already heard. | Сейчас, слушая Энди, он вспомнил, что эта история ему знакома. |
| "She would ken that story afore," he said. "She was the story of Uistean More M'Gillie Phadrig and the Gavar Vore." | -- Моя знала этот рассказ раньше, -- заявил он. -Это было с Уистином Мором Макджилли Фодригом и Гэвером Воуром. |
| "It is no sic a thing," cried Andie. "It is the story of my faither (now wi' God) and Tod Lapraik. | -- Вот враки! -- возмутился Энди. -- Это было с моим отцом, да покоится он с миром, и Лисом Лэпрайком. |
| And the same in your beard," says he; "and keep the tongue of ye inside your Hielant chafts!" | Что ты врешь, бесстыжие твои глаза! Держика лучше язык за своими горскими клыками! |
| In dealing with Highlanders it will be found, and has been shown in history, how well it goes with Lowland gentlefolk; but the thing appears scarce feasible for Lowland commons. | Нетрудно убедиться, и исторические примеры это подтверждают, что джентльмены низинной Шотландии отлично ладят с горцами, но что касается простого люда, то приятельство с горцами для них попросту немыслимо. |
| I had already remarked that Andie was continually on the point of quarrelling with our three MacGregors, and now, sure enough, it was to come. | Все это время я чувствовал, что Энди вотвот рассорится с тремя Макгрегорами, и сейчас, очевидно, ссора была неминуема. |
| "Thir will be no words to use to shentlemans," says Neil. | -- Вы не смеет так говорить с шентльменами, -сказал Нийл. |