"Shentlemans!" cries Andie. "Shentlemans, ye hielant stot!-- С шентльменами! -- вскричал Энди. -- Какие вы там шентльмены, вы просто горские скоты!
If God would give ye the grace to see yoursel' the way that ithers see ye, ye would throw your denner up."Посмотрели бы на себя со стороны, живо бы с вас спесь соскочила!
There came some kind of a Gaelic oath from Neil, and the black knife was in his hand that moment.Нийл выкрикнул по-гэльски какое-то ругательство, и в его руке блеснул нож.
There was no time to think; and I caught the Highlander by the leg, and had him down, and his armed hand pinned out, before I knew what I was doing.Раздумывать было некогда; я схватил горца за ногу, повалил на землю и прижал его руку с ножом, не успев толком понять, что я делаю.
His comrades sprang to rescue him, Andie and I were without weapons, the Gregara three to two.Товарищи бросились ему на помощь. Мы с Энди, были безоружны, вдвоем против трех Грегоров.
It seemed we were beyond salvation, when Neil screamed in his own tongue, ordering the others back, and made his submission to myself in a manner the most abject, even giving me up his knife which (upon a repetition of his promises) I returned to him on the morrow.Казалось, спасения уже нет, как вдруг Нийл закричал по-гэльски, приказывая остальным не трогать нас, и с самым униженным видом выразил полную готовность подчиниться мне и даже отдал нож, который я, заставив Нийла повторить обещание, вернул ему на другое утро.
Two things I saw plain: the first, that I must not build too high on Andie, who had shrunk against the wall and stood there, as pale as death, till the affair was over; the second, the strength of my own position with the Highlanders, who must have received extraordinary charges to be tender of my safety.Я отчетливо понял, что, во-первых, я не должен чересчур полагаться на Энди, который, смертельно побледнев, прижимался к стенке, пока не кончилась эта стычка, а во-вторых, что я имею силу над горцами, которым, должно быть, строго-настрого приказали заботиться о моей безопасности.
But if I thought Andie came not very well out in courage, I had no fault to find with him upon the account of gratitude.Но если я убедился, что Энди не хватало мужества, зато я мог рассчитывать на его признательность.
It was not so much that he troubled me with thanks, as that his whole mind and manner appeared changed; and as he preserved ever after a great timidity of our companions, he and I were yet more constantly together.Он не докучал мне изъявлениями благодарности, но стал обращаться со мной и, очевидно, думать обо мне совсем иначе; а так как с этих пор он стал сильно побаиваться наших сожителей, то мы постоянно бывали вместе.
CHAPTER XVI-THE MISSING WITNESSГЛАВА XVI. ПРОПАВШИЙ СВИДЕТЕЛЬ
On the seventeenth, the day I was trysted with the Writer, I had much rebellion against fate.Семнадцатого сентября, в день условленной встречи со стряпчим Стюартом, я взбунтовался против своей судьбы.
The thought of him waiting in the _King's Arms_, and of what he would think, and what he would say when next we met, tormented and oppressed me.Меня мучили и угнетали мысли о том, что он ждет меня в "Королевском гербе", и о том, что он обо мне подумает и что скажет, когда мы встретимся.
The truth was unbelievable, so much I had to grant, and it seemed cruel hard I should be posted as a liar and a coward, and have never consciously omitted what it was possible that I should do.Ему трудно будет поверить правде, этого я не мог не признать, но какая жестокая несправедливость -- в его глазах я окажусь трусом и лжецом, в то время как я никогда не упускал случая сделать все, что только мог придумать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги