| "Shentlemans!" cries Andie. "Shentlemans, ye hielant stot! | -- С шентльменами! -- вскричал Энди. -- Какие вы там шентльмены, вы просто горские скоты! |
| If God would give ye the grace to see yoursel' the way that ithers see ye, ye would throw your denner up." | Посмотрели бы на себя со стороны, живо бы с вас спесь соскочила! |
| There came some kind of a Gaelic oath from Neil, and the black knife was in his hand that moment. | Нийл выкрикнул по-гэльски какое-то ругательство, и в его руке блеснул нож. |
| There was no time to think; and I caught the Highlander by the leg, and had him down, and his armed hand pinned out, before I knew what I was doing. | Раздумывать было некогда; я схватил горца за ногу, повалил на землю и прижал его руку с ножом, не успев толком понять, что я делаю. |
| His comrades sprang to rescue him, Andie and I were without weapons, the Gregara three to two. | Товарищи бросились ему на помощь. Мы с Энди, были безоружны, вдвоем против трех Грегоров. |
| It seemed we were beyond salvation, when Neil screamed in his own tongue, ordering the others back, and made his submission to myself in a manner the most abject, even giving me up his knife which (upon a repetition of his promises) I returned to him on the morrow. | Казалось, спасения уже нет, как вдруг Нийл закричал по-гэльски, приказывая остальным не трогать нас, и с самым униженным видом выразил полную готовность подчиниться мне и даже отдал нож, который я, заставив Нийла повторить обещание, вернул ему на другое утро. |
| Two things I saw plain: the first, that I must not build too high on Andie, who had shrunk against the wall and stood there, as pale as death, till the affair was over; the second, the strength of my own position with the Highlanders, who must have received extraordinary charges to be tender of my safety. | Я отчетливо понял, что, во-первых, я не должен чересчур полагаться на Энди, который, смертельно побледнев, прижимался к стенке, пока не кончилась эта стычка, а во-вторых, что я имею силу над горцами, которым, должно быть, строго-настрого приказали заботиться о моей безопасности. |
| But if I thought Andie came not very well out in courage, I had no fault to find with him upon the account of gratitude. | Но если я убедился, что Энди не хватало мужества, зато я мог рассчитывать на его признательность. |
| It was not so much that he troubled me with thanks, as that his whole mind and manner appeared changed; and as he preserved ever after a great timidity of our companions, he and I were yet more constantly together. | Он не докучал мне изъявлениями благодарности, но стал обращаться со мной и, очевидно, думать обо мне совсем иначе; а так как с этих пор он стал сильно побаиваться наших сожителей, то мы постоянно бывали вместе. |
| CHAPTER XVI-THE MISSING WITNESS | ГЛАВА XVI. ПРОПАВШИЙ СВИДЕТЕЛЬ |
| On the seventeenth, the day I was trysted with the Writer, I had much rebellion against fate. | Семнадцатого сентября, в день условленной встречи со стряпчим Стюартом, я взбунтовался против своей судьбы. |
| The thought of him waiting in the _King's Arms_, and of what he would think, and what he would say when next we met, tormented and oppressed me. | Меня мучили и угнетали мысли о том, что он ждет меня в "Королевском гербе", и о том, что он обо мне подумает и что скажет, когда мы встретимся. |
| The truth was unbelievable, so much I had to grant, and it seemed cruel hard I should be posted as a liar and a coward, and have never consciously omitted what it was possible that I should do. | Ему трудно будет поверить правде, этого я не мог не признать, но какая жестокая несправедливость -- в его глазах я окажусь трусом и лжецом, в то время как я никогда не упускал случая сделать все, что только мог придумать. |