| I repeated this form of words with a kind of bitter relish, and re-examined in that light the steps of my behaviour. | Я повторял про себя эти слова, находя в них горькую отраду, и проверял ими все мои прошлые поступки. |
| It seemed I had behaved to James Stewart as a brother might; all the past was a picture that I could be proud of, and there was only the present to consider. | Мне казалось, что в отношении Джемса Стюарта я вел себя, как брат; за все прошлое я был вправе гордиться собою, теперь оставалось подумать о настоящем. |
| I could not swim the sea, nor yet fly in the air, but there was always Andie. | Я не мог переплыть море и не мог полететь по воздуху, но у меня был Энди. |
| I had done him a service, he liked me; I had a lever there to work on; if it were just for decency, I must try once more with Andie. | Я оказал ему услугу, и он ко мне очень расположен -- вот рычаг, который надобно использовать! Я должен еще раз поговорить с Энди, хотя бы только для очистки совести. |
| It was late afternoon; there was no sound in all the Bass but the lap and bubble of a very quiet sea; and my four companions were all crept apart, the three Macgregors higher on the rock, and Andie with his Bible to a sunny place among the ruins; there I found him in deep sleep, and, as soon as he was awake, appealed to him with some fervour of manner and a good show of argument. | День подходил к концу; море было спокойно, на Бассе царила полная тишина и слышался только негромкий плеск и бульканье воды среди камней. Четверо моих сотоварищей разбрелись кто куда; трое Макгрегоров поднялись выше на скалу, а Энди со своей Библией примостился на солнце среди развалин; я застал его крепко спящим и, едва он открыл глаза, принялся горячо убеждать его, приводя множество доводов. |
| "If I thoucht it was to do guid to ye, Shaws!" said he, staring at me over his spectacles. | -- Если б я знал, что вам от этого будет лучше, Шос! -- сказал он, глядя на меня поверх очков. |
| "It's to save another," said I, "and to redeem my word. | -- Ведь я смогу спасти человека, -- настаивал я, -- и сдержать свое слово. |
| What would be more good than that? | Что же может быть для меня лучше этого? |
| Do ye no mind the scripture, Andie? | Разве вы не помните, что сказано в Священном писании. Энди? |
| And you with the Book upon your lap! _What shall it profit a man if he gain the whole world_?" | А ведь Библия лежит у вас на коленях! Там сказано: "Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?" |
| "Ay," said he, "that's grand for you. | -- Да, -- сказал он, -- для вас-то, конечно, так лучше. |
| But where do I come in! | А для меня? |
| I have my word to redeem the same's yoursel'. | Я тоже должен держаться своего слова. |
| And what are ye asking me to do, but just to sell it ye for siller?" | А вы чего от меня требуете? Чтобы я продал его за сребреники. |
| "Andie! have I named the name of siller?" cried I. | -- Энди! Разве я произнес слово "серебро"? -воскликнул я. |
| "Ou, the name's naething", said he; "the thing is there, whatever. | -- Ну, не в словах суть, -- ответил он, -- все и так понятно. |
| It just comes to this; if I am to service ye the way that you propose, I'll lose my lifelihood. | Дело вот как обстоит: ежели я услужу вам, как вы того хотите, значит, я потеряю свой кусок хлеба. |