I repeated this form of words with a kind of bitter relish, and re-examined in that light the steps of my behaviour.Я повторял про себя эти слова, находя в них горькую отраду, и проверял ими все мои прошлые поступки.
It seemed I had behaved to James Stewart as a brother might; all the past was a picture that I could be proud of, and there was only the present to consider.Мне казалось, что в отношении Джемса Стюарта я вел себя, как брат; за все прошлое я был вправе гордиться собою, теперь оставалось подумать о настоящем.
I could not swim the sea, nor yet fly in the air, but there was always Andie.Я не мог переплыть море и не мог полететь по воздуху, но у меня был Энди.
I had done him a service, he liked me; I had a lever there to work on; if it were just for decency, I must try once more with Andie.Я оказал ему услугу, и он ко мне очень расположен -- вот рычаг, который надобно использовать! Я должен еще раз поговорить с Энди, хотя бы только для очистки совести.
It was late afternoon; there was no sound in all the Bass but the lap and bubble of a very quiet sea; and my four companions were all crept apart, the three Macgregors higher on the rock, and Andie with his Bible to a sunny place among the ruins; there I found him in deep sleep, and, as soon as he was awake, appealed to him with some fervour of manner and a good show of argument.День подходил к концу; море было спокойно, на Бассе царила полная тишина и слышался только негромкий плеск и бульканье воды среди камней. Четверо моих сотоварищей разбрелись кто куда; трое Макгрегоров поднялись выше на скалу, а Энди со своей Библией примостился на солнце среди развалин; я застал его крепко спящим и, едва он открыл глаза, принялся горячо убеждать его, приводя множество доводов.
"If I thoucht it was to do guid to ye, Shaws!" said he, staring at me over his spectacles.-- Если б я знал, что вам от этого будет лучше, Шос! -- сказал он, глядя на меня поверх очков.
"It's to save another," said I, "and to redeem my word.-- Ведь я смогу спасти человека, -- настаивал я, -- и сдержать свое слово.
What would be more good than that?Что же может быть для меня лучше этого?
Do ye no mind the scripture, Andie?Разве вы не помните, что сказано в Священном писании. Энди?
And you with the Book upon your lap! _What shall it profit a man if he gain the whole world_?"А ведь Библия лежит у вас на коленях! Там сказано: "Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?"
"Ay," said he, "that's grand for you.-- Да, -- сказал он, -- для вас-то, конечно, так лучше.
But where do I come in!А для меня?
I have my word to redeem the same's yoursel'.Я тоже должен держаться своего слова.
And what are ye asking me to do, but just to sell it ye for siller?"А вы чего от меня требуете? Чтобы я продал его за сребреники.
"Andie! have I named the name of siller?" cried I.-- Энди! Разве я произнес слово "серебро"? -воскликнул я.
"Ou, the name's naething", said he; "the thing is there, whatever.-- Ну, не в словах суть, -- ответил он, -- все и так понятно.
It just comes to this; if I am to service ye the way that you propose, I'll lose my lifelihood.Дело вот как обстоит: ежели я услужу вам, как вы того хотите, значит, я потеряю свой кусок хлеба.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги