| Then it's clear ye'll have to make it up to me, and a pickle mair, for your ain credit like. | Понятно, вы должны будете возместить мой заработок и даже из благородства чуток добавите. |
| And what's that but just a bribe? | А это что, разве не подкуп? |
| And if even I was certain of the bribe! | И кабы я еще знал, что я получу ваши деньги! |
| But by a' that I can learn, it's far frae that; and if _you_ were to hang, where would _I_ be? | Так нет, сколько я могу судить, и это еще неизвестно; и если вас повесят, что со мной-то будет? |
| Na: the thing's no possible. | Нет, это никак невозможно. |
| And just awa' wi' ye like a bonny lad! and let Andie read his chapter." | Ступайте-ка вы отсюда, голубчик вы мой, и дайте Энди дочитать главу. |
| I remember I was at bottom a good deal gratified with this result; and the next humour I fell into was one (I had near said) of gratitude to Prestongrange, who had saved me, in this violent, illegal manner, out of the midst of my dangers, temptations, and perplexities. | Помнится, в глубине души я был очень благодарен ему за отказ; через минуту я ощутил почти благодарное чувство к Престонгрэнджу за то, что он избавил меня, пусть даже насильственно и незаконно, от всех окружавших меня опасностей, соблазнов и затруднений. |
| But this was both too flimsy and too cowardly to last me long, and the remembrance of James began to succeed to the possession of my spirits. | Но чувство это было слишком мелким и трусливым, поэтому оно быстро исчезло, и мысли о Джемсе завладели мною безраздельно. |
| The 21st, the day set for the trial, I passed in such misery of mind as I can scarce recall to have endured, save perhaps upon Isle Earraid only. | Двадцать первое сентября -- день, на который был назначен суд, -- я провел в таком отчаянии, какое, пожалуй, испытал только еще на островке Иррейд. |
| Much of the time I lay on a brae-side betwixt sleep and waking, my body motionless, my mind full of violent thoughts. | Большую часть дня я пролежал на травянистом склоне, находясь в каком-то полузабытьи; Я лежал неподвижно, а в голове моей бушевали мучительные мысли. |
| Sometimes I slept indeed; but the court-house of Inverary and the prisoner glancing on all sides to find his missing witness, followed me in slumber; and I would wake again with a start to darkness of spirit and distress of body. | Иногда я все же засыпал, но и во сне меня преследовал зал суда в Инверэри и узник, бросающий взгляды во все стороны в поисках пропавшего свидетеля, и я вздрагивал и просыпался все с тем же мрачным унынием в душе и ломотой во всем теле. |
| I thought Andie seemed to observe me, but I paid him little heed. | Кажется, Энди часто поглядывал на меня, но я не обращал на него внимания. |
| Verily, my bread was bitter to me, and my days a burthen. | Вот уж поистине горек был мой хлеб и дни мои были тягостны. |
| Early the next morning (Friday, 22nd) a boat came with provisions, and Andie placed a packet in my hand. | На следующий день, в пятницу двадцать второго сентября, рано утром пришла лодка с провизией, и Энди сунул мне в руку пакет. |
| The cover was without address but sealed with a Government seal. | Он был без адреса, но запечатан государственной печатью. |
| It enclosed two notes. | В нем лежали две записки: |
| "Mr. Balfour can now see for himself it is too late to meddle. | "Мистер Бэлфур теперь сам убедился, что вмешиваться уже слишком поздно. |