His conduct will be observed and his discretion rewarded."За его поведением будут наблюдать, и его благоразумие будет вознаграждено".
So ran the first, which seemed to be laboriously writ with the left hand.Так гласила первая записка, которая, очевидно, была старательно написана левой рукой.
There was certainly nothing in these expressions to compromise the writer, even if that person could be found; the seal, which formidably served instead of signature, was affixed to a separate sheet on which there was no scratch of writing; and I had to confess that (so far) my adversaries knew what they were doing, and to digest as well as I was able the threat that peeped under the promise.Разумеется, в этих словах не было ничего такого, что могло бы бросить тень на того, кто их писал, даже если бы он был обнаружен; печать, внушительно заменявшая подпись, была поставлена на отдельном, совершенно чистом листке; мне оставалось лишь признать, что покамест мои противники знают, что делают, и как можно спокойнее отнестись к угрозе, просвечивающей сквозь обещание награды.
But the second enclosure was by far the more surprising.Вторая записка удивила меня куда больше.
It was in a lady's hand of writ. "_Maister Dauvit Balfour is informed a friend was speiring for him and her eyes were of the grey_," it ran-and seemed so extraordinary a piece to come to my hands at such a moment and under cover of a Government seal, that I stood stupid."Мистеру Дэвиту Бэлфуру сообщаем, что о нем беспокоится друг, у которого серые глаза" -- так было написано женской рукой, и меня так поразило, что эта записка попала ко мне в такую минуту, да еще с государственной печатью, что я просто остолбенел.
Catriona's grey eyes shone in my remembrance.Передо мной засияли серые глаза Катрионы.
I thought, with a bound of pleasure, she must be the friend.Сердце мое радостно вздрогнуло при мысли, что этот друг -- она.
But who should the writer be, to have her billet thus enclosed with Prestongrange's?Но кто же написал записку и вложил ее в послание Престонгрэнджа?
And of all wonders, why was it thought needful to give me this pleasing but most inconsequent intelligence upon the Bass?И, что самое непостижимое, почему кто-то счел нужным послать мне это приятное, но совершенно бесполезное сообщение насекалу Басе?
For the writer, I could hit upon none possible except Miss Grant.Единственный человек, которого я мог заподозрить, была мисс Грант.
Her family, I remembered, had remarked on Catriona's eyes and even named her for their colour; and she herself had been much in the habit to address me with a broad pronunciation, by way of a sniff, I supposed, at my rusticity.Я вспомнил, что три сестры неизменно восхищались глазами Катрионы и по цвету глаз даже дали ей прозвище; а сама мисс Грант, обращаясь ко мне, по-деревенски коверкала слова, очевидно, в насмешку над моей неотесанностью.
No doubt, besides, but she lived in the same house as this letter came from.И, кроме того, она жила в том же доме, откуда была послана первая записка.
So there remained but one step to be accounted for; and that was how Prestongrange should have permitted her at all in an affair so secret, or let her daft-like billet go in the same cover with his own.Оставалось найти объяснение еще одной странности: как мог Престонгрэндж посвятить ее в столь секретное дело и почему позволил приложить это легкомысленное послание к его собственному?
But even here I had a glimmering.Но и тут передо мной забрезжила догадка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги