For, first of all, there was something rather alarming about the young lady, and papa might be more under her domination than I knew.Во-первых, недаром эта юная леди умела нагонять робость; быть может, она властвовала над папенькой больше, чем я думал.
And, second, there was the man's continual policy to be remembered, how his conduct had been continually mingled with caresses, and he had scarce ever, in the midst of so much contention, laid aside a mask of friendship.А во-вторых, не следует забывать о постоянной тактике прокурора: он старался быть ласковым, несмотря ни на что, и даже в раздражении не снимал маски дружеского участия.
He must conceive that my imprisonment had incensed me.Вероятно, он понимает, как я разъярен своим пленением.
Perhaps this little jesting, friendly message was intended to disarm my rancour?Быть может, послав эту шутливую, дружескую записку, он рассчитывал смягчить мой гнев?
I will be honest-and I think it did.Честно говоря, так и случилось.
I felt a sudden warmth towards that beautiful Miss Grant, that she should stoop to so much interest in my affairs.У меня возникло теплое чувство к этой красивой мисс Грант, которая снизошла до заботы о моих делах.
The summoning up of Catriona moved me of itself to milder and more cowardly counsels.Намек на Катриону сам по себе настроил меня на более мирные и более трусливые мысли.
If the Advocate knew of her and our acquaintance-if I should please him by some of that "discretion" at which his letter pointed-to what might not this lead! _In vain is the net prepared in the sight of any fowl_, the Scripture says.Если Генеральному прокурору известно о ней и о нашем знакомстве... если я сумею угодить ему тем "благоразумием", о котором говорилось в письме, то к чему это может привести? "В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть" -сказано в Писании.
Well, fowls must be wiser than folk!Ну что же, стало быть, птицы умнее людей!
For I thought I perceived the policy, and yet fell in with it.А я, полагая, что разгадал тактику прокурора, все же попал в его сети.
I was in this frame, my heart beating, the grey eyes plain before me like two stars, when Andie broke in upon my musing.Я был взволнован, сердце мое колотилось, глаза Катрионы сияли передо мной, как звезды, но тут мои размышления перебил Энди.
"I see ye has gotten guid news," said he.-- Приятные новости, как я погляжу, -- сказал он.
I found him looking curiously in my face; with that there came before me like a vision of James Stewart and the court of Inverary; and my mind turned at once like a door upon its hinges.Я увидел, что он с любопытством смотрит мне в лицо; тотчас же мне, точно видение, представился Джемс Стюарт, судебный зал в Инверэри, и мысли мои сразу повернулись, точно дверь на петлях.
Trials, I reflected, sometimes draw out longer than is looked for.Судебные заседания, подумал я, иногда затягиваются дольше назначенного срока.
Even if I came to Inverary just too late, something might yet be attempted in the interests of James-and in those of my own character, the best would be accomplished.Если даже я появлюсь в Инверэри слишком поздно, все равно своими попытками я смогу поддержать Джемса, а свое доброе имя и тем более.
In a moment, it seemed without thought, I had a plan devised.В одно мгновение, почти не задумываясь, я сообразил, как мне действовать.
"Andie," said I, "is it still to be to-morrow?"-- Энди, -- сказал я, -- значит, вы отпустите меня завтра?
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги