| He told me nothing was changed. | Он ответил, что ничего не изменилось. |
| "Was anything said about the hour?" I asked. | -- А был ли указан час? -- спросил я. |
| He told me it was to be two o'clock afternoon. | Он сказал, что меня велено отпустить в два часа дня. |
| "And about the place?" I pursued. | -- А где? -- не отставал я. |
| "Whatten place?" says Andie. | -- Что где? |
| "The place I am to be landed at?" said I. | -- Где вы меня должны высадить? |
| He owned there was nothing as to that. | Он признался, что об этом ничего не было сказано. |
| "Very well, then," I said, "this shall be mine to arrange. | -- Что ж, отлично, -- сказал я, -- тогда я сам выберу место. |
| The wind is in the east, my road lies westward: keep your boat, I hire it; let us work up the Forth all day; and land me at two o'clock to-morrow at the westmost we'll can have reached." | Ветер с востока, а мне нужно на запад; задержите лодку, я ее нанимаю. Сегодня весь день будем плыть вверх по Форту, а завтра в два часа дня вы меня высадите на западе, там, куда мы успеем добраться. |
| "Ye daft callant!" he cried; "ye would try for Inverary after a'!" | -- Сумасшедшая голова! -- воскликнул он. -- Вы все-таки хотите попасть в Инверэри! |
| "Just that, Andie," says I. | -- Совершенно верно, Энди, -- подтвердил я. |
| "Weel, ye're ill to beat!" says he. "And I was a kind o' sorry for ye a' day yesterday," he added. "Ye see, I was never entirely sure till then, which way of it ye really wantit." | -- Вас не переупрямишь! -- сказал Энди. -- По правде говоря, мне вчера вас даже жалко стало, -- прибавил он. -- Только, знаете, я до вчерашнего дня не очень понимал, чего вы на самом-то деле хотите. |
| Here was a spur to a lame horse! | Нужно было поскорее подлить масла в огонь. |
| "A word in your ear, Andie," said I. "This plan of mine has another advantage yet. | -- Скажу вам по секрету, Энди, -- начал я. -- В том, что я задумал, есть еще одно преимущество. |
| We can leave these Hielandman behind us on the rock, and one of your boats from the Castleton can bring them off to-morrow. | Мы оставим горцев на скале, а завтра их заберет лодка из Каслтона. |
| Yon Neil has a queer eye when he regards you; maybe, if I was once out of the gate there might be knives again; these red-shanks are unco grudgeful. | Этот Нийл косо на вас поглядывает; кто знает, может, как только я уеду, он опять возьмется за нож: эти оборванцы очень злопамятны. |
| And if there should come to be any question, here is your excuse. | А если вас станут допрашивать, у вас есть оправдание. |
| Our lives were in danger by these savages; being answerable for my safety, you chose the part to bring me from their neighbourhood and detain me the rest of the time on board your boat: and do you know, Andie?" says I, with a smile, "I think it was very wisely chosen." | Наша жизнь была в опасности, а вы за меня отвечаете, вот и решили увезти меня от этих дикарей и продержать остальное время в лодке. И знаете что, Энди? -- добавил я, улыбаясь. -По-моему, вы очень мудро решили. |
| "The truth is I have nae goo for Neil," says Andie, "nor he for me, I'm thinking; and I would like ill to come to my hands wi' the man. | -- Сказать по правде, Нийла я не больно-то жалую, -- сказал Энди, -- да и он меня, видно, тоже; с ним опасно связываться. |