| Tam Anster will make a better hand of it with the cattle onyway." (For this man, Anster, came from Fife, where the Gaelic is still spoken.) | Том Энстер справится с этими скотами куда лучше. Лодочник Энстер был родом из Файфа, где говорят по-гэльски. |
| "Ay, ay!" says Andie, "Tam'll can deal with them the best. | Да, да, -- продолжал Энди. -- Том с ними лучше управится. |
| And troth! the mair I think of it, the less I see we would be required. | И ежели пораскинуть умом, так нас вряд ли кто хватится. |
| The place-ay, feggs! they had forgot the place. | Скала, да будь я неладен, они и думать забыли про эту скалу. |
| Eh, Shaws, ye're a lang-heided chield when ye like! | А вы, Шос, бываете смекалистым, когда захотите. |
| Forby that I'm awing ye my life," he added, with more solemnity, and offered me his hand upon the bargain. | Про то, что вы меня спасли, я уж и не говорю, -- уже серьезнее добавил он и в знак согласия протянул мне руку. |
| Whereupon, with scarce more words, we stepped suddenly on board the boat, cast off, and set the lug. | Без лишних слов мы поспешно сели в лодку, отчалили от берега и подняли парус. |
| The Gregara were then busy upon breakfast, for the cookery was their usual part; but, one of them stepping to the battlements, our flight was observed before we were twenty fathoms from the rock; and the three of them ran about the ruins and the landing-shelf, for all the world like ants about a broken nest, hailing and crying on us to return. | Макгрегоры хлопотали у очага, готовя завтрак, -- стряпней всегда занимались они, но один из них зачем-то вышел на зубчатую стену, и мы едва успели отойти от скалы на сотню с лишним футов, как наше бегство было обнаружено; все трое, как муравьи у разоренного муравейника, забегали, засуетились у развалин и причала, стали звать нас и требовать, чтобы мы вернулись. |
| We were still in both the lee and the shadow of the rock, which last lay broad upon the waters, but presently came forth in almost the same moment into the wind and sunshine; the sail filled, the boat heeled to the gunwale, and we swept immediately beyond sound of the men's voices. | Мы еще находились в защищенном от ветра месте и в тени от Басса, огромным пятном лежавшей на воде, но вскоре вышли на солнце, и в ту же минуту ветер надул наш парус, лодка накренилась по самый планшир, и сразу же нас отнесло так далеко, что мы уже не слышали их криков. |
| To what terrors they endured upon the rock, where they were now deserted without the countenance of any civilised person or so much as the protection of a Bible, no limit can be set; nor had they any brandy left to be their consolation, for even in the haste and secrecy of our departure Andie had managed to remove it. | Каких страхов они натерпелись на этой скале, оставшись без покровительства цивилизованного человека и без защиты Библии -- трудно себе представить; они даже не могли утешиться выпивкой, ибо хотя мы сбежали тайком и второпях, Энди все же ухитрился прихватить коньяк с собой. |
| It was our first care to set Anster ashore in a cove by the Glenteithy Rocks, so that the deliverance of our maroons might be duly seen to the next day. | Первой нашей заботой было высадить лодочника Энстера в бухточке возле Глейнтейтских скал, чтобы наших островитян сняли со скалы на другой же день. |
| Thence we kept away up Firth. | Оттуда мы направились вверх по Форту. |
| The breeze, which was then so spirited, swiftly declined, but never wholly failed us. | Разыгравшийся было ветер стал быстро спадать, но не стихал совсем. |