| All day we kept moving, though often not much more; and it was after dark ere we were up with the Queensferry. | Весь день мы плыли под парусом, хотя большей частью не слишком быстро, и только с наступлением темноты добрались до Куинсферри. |
| To keep the letter of Andie's engagement (or what was left of it) I must remain on board, but I thought no harm to communicate with the shore in writing. | Чтобы Энди не нарушал своих обязательств (если они еще существовали), я не должен был выходить из лодки, но не видел ничего дурного в том, чтобы сообщаться с берегом письменно. |
| On Prestongrange's cover, where the Government seal must have a good deal surprised my correspondent, I writ, by the boat's lantern, a few necessary words, aboard and Andie carried them to Rankeillor. | На листке Престонгрэнджа с государственной печатью, которая, должно быть, немало удивила моего адресата, я при свете фонаря нацарапал несколько необходимых слов, и Энди доставил записку Ранкилеру. |
| In about an hour he came again, with a purse of money and the assurance that a good horse should be standing saddled for me by two to-morrow at Clackmannan Pool. | Через час Энди вернулся с полным кошельком денег и заверением, что завтра в два часа дня в Клэкманонпуле меня будет ждать наготове добрый конь. |
| This done, and the boat riding by her stone anchor, we lay down to sleep under the sail. | Затем мы бросили с лодки камень на веревке, служивший якорем, и, накрывшись парусом, улеглись спать. |
| We were in the Pool the next day long ere two; and there was nothing left for me but to sit and wait. | Назавтра мы прибыли в Пул задолго до двух, и мне ничего не оставалось делать, как сидеть и ждать. |
| I felt little alacrity upon my errand. | Я не так уж рвался выполнять задуманное мною дело. |
| I would have been glad of any passable excuse to lay it down; but none being to be found, my uneasiness was no less great than if I had been running to some desired pleasure. | Я был бы рад отказаться от него, если бы подвернулся благовидный предлог, но предлога не находилось, и я волновался не меньше, чем если бы спешил навстречу какому-нибудь долгожданному удовольствию. |
| By shortly after one the horse was at the waterside, and I could see a man walking it to and fro till I should land, which vastly swelled my impatience. | Вскоре после часа на берегу показалась лошадь, и когда я увидел, как человек в ожидании, пока пристанет лодка, проваживает ее взад и вперед, мое нетерпение усилилось еще больше. |
| Andie ran the moment of my liberation very fine, showing himself a man of his bare word, but scarce serving his employers with a heaped measure; and by about fifty seconds after two I was in the saddle and on the full stretch for Stirling. | Энди с большой точностью соблюдал срок моего освобождения, как бы желая доказать, что он верен своему слову, но не более того, и не желает задерживаться сверх положенного времени; поэтому не прошло и пятидесяти секунд после двух, как я уже сидел в седле и сломя голову скакал к Стирлингу. |
| In a little more than an hour I had passed that town, and was already mounting Alan Water side, when the weather broke in a small tempest. | Через час с небольшим я миновал этот городок и помчался по берегу Алан-Уотер, где вдруг поднялась буря. |
| The rain blinded me, the wind had nearly beat me from the saddle, and the first darkness of the night surprised me in a wilderness still some way east of Balwhidder, not very sure of my direction and mounted on a horse that began already to be weary. | Ливень слепил мне глаза, ветер едва не выбивал из седла, и наступившая ночная темнота застигла меня врасплох где-то в диких местах восточное Бэлкиддера; я не знал, в каком направлении ехать дальше, а между тем лошадь подо мной начинала выбиваться из сил. |