| In the press of my hurry, and to be spared the delay and annoyance of a guide, I had followed (so far as it was possible for any horseman) the line of my journey with Alan. | Подгоняемый нетерпением, я, не желая терять времени и связываться с проводником, до сих пор следовал, насколько это возможно для всадника, по пути, пройденному с Аланом. |
| This I did with open eyes, foreseeing a great risk in it, which the tempest had now brought to a reality. | Я сделал это умышленно, хоть и понимал, как это рискованно, что и не замедлила доказать мне буря. |
| The last that I knew of where I was, I think it must have been about Uam Var; the hour perhaps six at night. | В последний раз я видел знакомые мне места где-то возле Уом Вара, должно быть, часов в шесть вечера. |
| I must still think it great good fortune that I got about eleven to my destination, the house of Duncan Dhu. | Я и до сих пор считаю великой удачей, что к одиннадцати мне наконец удалось достичь своей цели -- дома Дункана Ду. |
| Where I had wandered in the interval perhaps the horse could tell. | Где я проплутал эти несколько часов -- о том, быть может, могла бы сказать только лошадь. |
| I know we were twice down, and once over the saddle and for a moment carried away in a roaring burn. | Помню, что два раза мы с нею падали, а один раз я вылетел из седла, и меня чуть не унесло бурным потоком. |
| Steed and rider were bemired up to the eyes. | Конь и всадник вымазались в грязи по самые уши. |
| From Duncan I had news of the trial. | От Дункана я узнал о суде. |
| It was followed in all these Highland regions with religious interest; news of it spread from Inverary as swift as men could travel; and I was rejoiced to learn that, up to a late hour that Saturday it was not yet concluded; and all men began to suppose it must spread over the Monday. | Во всей этой горной местности за ним следили с благоговейным вниманием, новости из Инверэри распространялись с быстротой, на которую способен бегущий человек; и я с радостью узнал, что в субботу вечером суд еще не закончился и все думают, что он будет продолжаться и в понедельник. |
| Under the spur of this intelligence I would not sit to eat; but, Duncan having agreed to be my guide, took the road again on foot, with the piece in my hand and munching as I went. | Узнав это, я так заспешил, что отказался сесть за стол; Дункан вызвался быть моим проводником, и я тут же отправился в путь, взяв с собой немножко еды и жуя на ходу. |
| Duncan brought with him a flask of usquebaugh and a hand-lantern; which last enlightened us just so long as we could find houses where to rekindle it, for the thing leaked outrageously and blew out with every gust. | Дункан захватил с собой бутылку виски и ручной фонарь, который светил нам, пока по пути встречались дома, где можно было зажечь его снова, ибо он сильно протекал и гаснул при каждом порыве ветра. |
| The more part of the night we walked blindfold among sheets of rain, and day found us aimless on the mountains. | Почти всю ночь мы пробирались ощупью под проливным дождем и на рассвете все еще беспомощно блуждали по горам. |
| Hard by we struck a hut on a burn-side, where we got bite and a direction; and, a little before the end of the sermon, came to the kirk doors of Inverary. | Вскоре мы набрели на хижину у ручья, где нам дали поесть и указали дорогу; и незадолго до конца проповеди мы подошли к дверям инверэрской церкви. |
| The rain had somewhat washed the upper parts of me, but I was still bogged as high as to the knees; I streamed water; I was so weary I could hardly limp, and my face was like a ghost's. | Дождь слегка обмыл меня сверху, но я был в грязи до колен; с меня струилась вода; я так обессилел, что еле передвигал ноги и походил на призрак. |