In the press of my hurry, and to be spared the delay and annoyance of a guide, I had followed (so far as it was possible for any horseman) the line of my journey with Alan.Подгоняемый нетерпением, я, не желая терять времени и связываться с проводником, до сих пор следовал, насколько это возможно для всадника, по пути, пройденному с Аланом.
This I did with open eyes, foreseeing a great risk in it, which the tempest had now brought to a reality.Я сделал это умышленно, хоть и понимал, как это рискованно, что и не замедлила доказать мне буря.
The last that I knew of where I was, I think it must have been about Uam Var; the hour perhaps six at night.В последний раз я видел знакомые мне места где-то возле Уом Вара, должно быть, часов в шесть вечера.
I must still think it great good fortune that I got about eleven to my destination, the house of Duncan Dhu.Я и до сих пор считаю великой удачей, что к одиннадцати мне наконец удалось достичь своей цели -- дома Дункана Ду.
Where I had wandered in the interval perhaps the horse could tell.Где я проплутал эти несколько часов -- о том, быть может, могла бы сказать только лошадь.
I know we were twice down, and once over the saddle and for a moment carried away in a roaring burn.Помню, что два раза мы с нею падали, а один раз я вылетел из седла, и меня чуть не унесло бурным потоком.
Steed and rider were bemired up to the eyes.Конь и всадник вымазались в грязи по самые уши.
From Duncan I had news of the trial.От Дункана я узнал о суде.
It was followed in all these Highland regions with religious interest; news of it spread from Inverary as swift as men could travel; and I was rejoiced to learn that, up to a late hour that Saturday it was not yet concluded; and all men began to suppose it must spread over the Monday.Во всей этой горной местности за ним следили с благоговейным вниманием, новости из Инверэри распространялись с быстротой, на которую способен бегущий человек; и я с радостью узнал, что в субботу вечером суд еще не закончился и все думают, что он будет продолжаться и в понедельник.
Under the spur of this intelligence I would not sit to eat; but, Duncan having agreed to be my guide, took the road again on foot, with the piece in my hand and munching as I went.Узнав это, я так заспешил, что отказался сесть за стол; Дункан вызвался быть моим проводником, и я тут же отправился в путь, взяв с собой немножко еды и жуя на ходу.
Duncan brought with him a flask of usquebaugh and a hand-lantern; which last enlightened us just so long as we could find houses where to rekindle it, for the thing leaked outrageously and blew out with every gust.Дункан захватил с собой бутылку виски и ручной фонарь, который светил нам, пока по пути встречались дома, где можно было зажечь его снова, ибо он сильно протекал и гаснул при каждом порыве ветра.
The more part of the night we walked blindfold among sheets of rain, and day found us aimless on the mountains.Почти всю ночь мы пробирались ощупью под проливным дождем и на рассвете все еще беспомощно блуждали по горам.
Hard by we struck a hut on a burn-side, where we got bite and a direction; and, a little before the end of the sermon, came to the kirk doors of Inverary.Вскоре мы набрели на хижину у ручья, где нам дали поесть и указали дорогу; и незадолго до конца проповеди мы подошли к дверям инверэрской церкви.
The rain had somewhat washed the upper parts of me, but I was still bogged as high as to the knees; I streamed water; I was so weary I could hardly limp, and my face was like a ghost's.Дождь слегка обмыл меня сверху, но я был в грязи до колен; с меня струилась вода; я так обессилел, что еле передвигал ноги и походил на призрак.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги