In the course of this restlessness his eye alighted on myself.И вдруг взгляд неугомонного Фрэзера случайно упал на меня.
He sat a second stupefied, then tore a half-leaf out of the Bible, scrawled upon it with a pencil, and passed it with a whispered word to his next neighbour.На секунду он остолбенел, затем вырвал из Библии половину страницы, набросал на ней карандашом несколько слов и передал ее сидящему рядом человеку, шепнув ему что-то на ухо.
The note came to Prestongrange, who gave me but the one look; thence it voyaged to the hands of Mr. Erskine; thence again to Argyle, where he sat between the other two lords of session, and his Grace turned and fixed me with an arrogant eye.Записку передали Престонгрэнджу, который бросил на меня быстрый взгляд, затем она попала в руки мистера Эрскина, а от него герцогу Аргайлскому, сидевшему между двух судей; его светлость повернулся и устремил на меня надменный взгляд.
The last of those interested in my presence was Charlie Stewart, and he too began to pencil and hand about dispatches, none of which I was able to trace to their destination in the crowd.Последним из тех, кому не безразлично было мое присутствие, меня увидел Чарли Стюарт; он также принялся строчить и рассылать записки, но я не мог проследить в толпе, кому они предназначались.
But the passage of these notes had aroused notice; all who were in the secret (or supposed themselves to be so) were whispering information-the rest questions; and the minister himself seemed quite discountenanced by the flutter in the church and sudden stir and whispering.Однако записки привлекли к себе общее внимание; те, кто знал, чем они вызваны (либо полагал, будто ему это известно), шепотом объясняли другим, остальные шепотом осведомлялись; священник, казалось, был немало смущен неожиданным шорохом, движением и перешептыванием в церкви.
His voice changed, he plainly faltered, nor did he again recover the easy conviction and full tones of his delivery.Он заговорил тише, потом сбился, и голос его окончательно утратил прежнюю звучность и спокойную убедительность.
It would be a puzzle to him till his dying day, why a sermon that had gone with triumph through four parts, should thus miscarry in the fifth.Должно быть, для него до последнего дня жизни так и осталось загадкой, почему проповедь, которая на три четверти прошла так успешно, под самый конец, совсем провалилась.
As for me, I continued to sit there, very wet and weary, and a good deal anxious as to what should happen next, but greatly exulting in my success.Я же сидел на скамье, промокший, смертельно усталый и, тревожась о том, что будет дальше, все же был в восторге от смятения, которое вызвал мой приход.
CHAPTER XVII-THE MEMORIALГЛАВА XVII. ПРОШЕНИЕ О ПОМИЛОВАНИИ
The last word of the blessing was scarce out of the minister's mouth before Stewart had me by the arm.Едва священник произнес последнее слово, как Стюарт схватил меня за руку.
We were the first to be forth of the church, and he made such extraordinary expedition that we were safe within the four walls of a house before the street had begun to be thronged with the home-going congregation.Надо было выйти из церкви, опередив всех, и он увлекал меня за собой так решительно, что прежде чем прихожане толпой наводнили улицу, мы уже очутились в каком-то доме.
"Am I yet in time?" I asked.-- Ну как, поспел я вовремя? -- спросил я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги