| In the course of this restlessness his eye alighted on myself. | И вдруг взгляд неугомонного Фрэзера случайно упал на меня. |
| He sat a second stupefied, then tore a half-leaf out of the Bible, scrawled upon it with a pencil, and passed it with a whispered word to his next neighbour. | На секунду он остолбенел, затем вырвал из Библии половину страницы, набросал на ней карандашом несколько слов и передал ее сидящему рядом человеку, шепнув ему что-то на ухо. |
| The note came to Prestongrange, who gave me but the one look; thence it voyaged to the hands of Mr. Erskine; thence again to Argyle, where he sat between the other two lords of session, and his Grace turned and fixed me with an arrogant eye. | Записку передали Престонгрэнджу, который бросил на меня быстрый взгляд, затем она попала в руки мистера Эрскина, а от него герцогу Аргайлскому, сидевшему между двух судей; его светлость повернулся и устремил на меня надменный взгляд. |
| The last of those interested in my presence was Charlie Stewart, and he too began to pencil and hand about dispatches, none of which I was able to trace to their destination in the crowd. | Последним из тех, кому не безразлично было мое присутствие, меня увидел Чарли Стюарт; он также принялся строчить и рассылать записки, но я не мог проследить в толпе, кому они предназначались. |
| But the passage of these notes had aroused notice; all who were in the secret (or supposed themselves to be so) were whispering information-the rest questions; and the minister himself seemed quite discountenanced by the flutter in the church and sudden stir and whispering. | Однако записки привлекли к себе общее внимание; те, кто знал, чем они вызваны (либо полагал, будто ему это известно), шепотом объясняли другим, остальные шепотом осведомлялись; священник, казалось, был немало смущен неожиданным шорохом, движением и перешептыванием в церкви. |
| His voice changed, he plainly faltered, nor did he again recover the easy conviction and full tones of his delivery. | Он заговорил тише, потом сбился, и голос его окончательно утратил прежнюю звучность и спокойную убедительность. |
| It would be a puzzle to him till his dying day, why a sermon that had gone with triumph through four parts, should thus miscarry in the fifth. | Должно быть, для него до последнего дня жизни так и осталось загадкой, почему проповедь, которая на три четверти прошла так успешно, под самый конец, совсем провалилась. |
| As for me, I continued to sit there, very wet and weary, and a good deal anxious as to what should happen next, but greatly exulting in my success. | Я же сидел на скамье, промокший, смертельно усталый и, тревожась о том, что будет дальше, все же был в восторге от смятения, которое вызвал мой приход. |
| CHAPTER XVII-THE MEMORIAL | ГЛАВА XVII. ПРОШЕНИЕ О ПОМИЛОВАНИИ |
| The last word of the blessing was scarce out of the minister's mouth before Stewart had me by the arm. | Едва священник произнес последнее слово, как Стюарт схватил меня за руку. |
| We were the first to be forth of the church, and he made such extraordinary expedition that we were safe within the four walls of a house before the street had begun to be thronged with the home-going congregation. | Надо было выйти из церкви, опередив всех, и он увлекал меня за собой так решительно, что прежде чем прихожане толпой наводнили улицу, мы уже очутились в каком-то доме. |
| "Am I yet in time?" I asked. | -- Ну как, поспел я вовремя? -- спросил я. |