| "Ay and no," said he. "The case is over; the jury is enclosed, and will so kind as let us ken their view of it to-morrow in the morning, the same as I could have told it my own self three days ago before the play began. | -- И да и нет, -- ответил он. -- Дело закончено. Присяжные уже удалились, они соблаговолят оповестить нас о своем решении только завтра утром, но я мог бы предсказать, что они решат, за три дня до этой комедии. |
| The thing has been public from the start. | Все было ясно с самого начала. |
| The panel kent it, '_Ye may do what ye will for me_,' whispers he two days ago. '_Ye ken my fate by what the Duke of Argyle has just said to Mr. Macintosh_.' | И подсудимый это понимал. "Делайте что хотите, -- пробормотал он позавчера едва слышно. -- Моя судьба ясна мне из того, что герцог Аргайлский только что сказал мистеру Макинтошу". |
| O, it's been a scandal! | Ведь это стыд и срам! |
| "The great Agyle he gaed before, He gart the cannons and guns to roar," and the very macer cried 'Cruachan!' | Великий Аргайл пред ними предстал, Громы и молнии он метал, и сам судебный пристав воскликнул: "Круахан!" |
| But now that I have got you again I'll never despair. | Но теперь, когда вы вернулись, я не склонен отчаиваться. |
| The oak shall go over the myrtle yet; we'll ding the Campbells yet in their own town. Praise God that I should see the day!" | Дуб еще победит мирт. Мы побьем Кемпбеллов в их собственных владениях. Слава богу, что я дожил до этого дня! |
| He was leaping with excitement, emptied out his mails upon the floor that I might have a change of clothes, and incommoded me with his assistance as I changed. | Суетясь от волнения, он вывернул на пол содержимое своего чемодана, чтобы я мои переодеться, и, стараясь мне помочь, лишь путался под ногами. |
| What remained to be done, or how I was to do it, was what he never told me nor, I believe, so much as thought of. | Он не только не сказал ни слова о том, что предстоит сделать и как именно я должен действовать, но, как видно, даже не думал об этом. |
| "We'll ding the Campbells yet!" that was still his overcome. | "Мы побьем Кемпбеллов в их собственных владениях" -- это одно занимало его. |
| And it was forced home upon my mind how this, that had the externals of a sober process of law, was in its essence a clan battle between savage clans. | И я поневоле понял, что хотя суд мог показаться серьезным и нелицеприятным, по существу, это была лишь стычка между дикими кланами, одержимыми кровной враждой. |
| I thought my friend the Writer none of the least savage. | И мой друг стряпчий, подумалось мне, такой же дикарь, как все остальные. |
| Who that had only seen him at a counsel's back before the Lord Ordinary or following a golf ball and laying down his clubs on Bruntsfield links, could have recognised for the same person this voluble and violent clansman? | Тот, кто видел его среди законников в присутствии окружного судьи или на поле для гольфа, где он так ловко бил по мячу, не поверил бы своим ушам, услыхав сейчас яростные речи этого неистового приверженца своего клана! |
| James Stewart's counsel were four in number-Sheriffs Brown of Colstoun and Miller, Mr. Robert Macintosh, and Mr. Stewart younger of Stewart Hall. | Защита Джемса Стюарта состояла из четырех человек -- шерифы Браун из Колстоуна и Миллер, мистер Роберт Макинтош и мистер Стюарт-младший из Стюарт-Холла. |