"Ay and no," said he. "The case is over; the jury is enclosed, and will so kind as let us ken their view of it to-morrow in the morning, the same as I could have told it my own self three days ago before the play began.-- И да и нет, -- ответил он. -- Дело закончено. Присяжные уже удалились, они соблаговолят оповестить нас о своем решении только завтра утром, но я мог бы предсказать, что они решат, за три дня до этой комедии.
The thing has been public from the start.Все было ясно с самого начала.
The panel kent it, '_Ye may do what ye will for me_,' whispers he two days ago. '_Ye ken my fate by what the Duke of Argyle has just said to Mr. Macintosh_.'И подсудимый это понимал. "Делайте что хотите, -- пробормотал он позавчера едва слышно. -- Моя судьба ясна мне из того, что герцог Аргайлский только что сказал мистеру Макинтошу".
O, it's been a scandal!Ведь это стыд и срам!
"The great Agyle he gaed before, He gart the cannons and guns to roar," and the very macer cried 'Cruachan!'Великий Аргайл пред ними предстал, Громы и молнии он метал, и сам судебный пристав воскликнул: "Круахан!"
But now that I have got you again I'll never despair.Но теперь, когда вы вернулись, я не склонен отчаиваться.
The oak shall go over the myrtle yet; we'll ding the Campbells yet in their own town. Praise God that I should see the day!"Дуб еще победит мирт. Мы побьем Кемпбеллов в их собственных владениях. Слава богу, что я дожил до этого дня!
He was leaping with excitement, emptied out his mails upon the floor that I might have a change of clothes, and incommoded me with his assistance as I changed.Суетясь от волнения, он вывернул на пол содержимое своего чемодана, чтобы я мои переодеться, и, стараясь мне помочь, лишь путался под ногами.
What remained to be done, or how I was to do it, was what he never told me nor, I believe, so much as thought of.Он не только не сказал ни слова о том, что предстоит сделать и как именно я должен действовать, но, как видно, даже не думал об этом.
"We'll ding the Campbells yet!" that was still his overcome."Мы побьем Кемпбеллов в их собственных владениях" -- это одно занимало его.
And it was forced home upon my mind how this, that had the externals of a sober process of law, was in its essence a clan battle between savage clans.И я поневоле понял, что хотя суд мог показаться серьезным и нелицеприятным, по существу, это была лишь стычка между дикими кланами, одержимыми кровной враждой.
I thought my friend the Writer none of the least savage.И мой друг стряпчий, подумалось мне, такой же дикарь, как все остальные.
Who that had only seen him at a counsel's back before the Lord Ordinary or following a golf ball and laying down his clubs on Bruntsfield links, could have recognised for the same person this voluble and violent clansman?Тот, кто видел его среди законников в присутствии окружного судьи или на поле для гольфа, где он так ловко бил по мячу, не поверил бы своим ушам, услыхав сейчас яростные речи этого неистового приверженца своего клана!
James Stewart's counsel were four in number-Sheriffs Brown of Colstoun and Miller, Mr. Robert Macintosh, and Mr. Stewart younger of Stewart Hall.Защита Джемса Стюарта состояла из четырех человек -- шерифы Браун из Колстоуна и Миллер, мистер Роберт Макинтош и мистер Стюарт-младший из Стюарт-Холла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги