| Here we have a witness-never fash whether material or not-a witness in this cause, kidnapped by that old, lawless, bandit crew of the Glengyle Macgregors, and sequestered for near upon a month in a bourock of old ruins on the Bass. | Перед нами свидетель по этому делу, -независимо от того, каков вес его показаний, -похищенный грязной и мерзкой шайкой гленгайлских Макгрегоров, заключенный почти на целый месяц в хижине среди пустынных развалин Басса. |
| Move that and see what dirt you fling on the proceedings! | Предайте это гласности, и вы увидите, как будет опорочен суд! |
| Sirs, this is a tale to make the world ring with! | Джентльмены, да ведь это же скандал на весь мир! |
| It would be strange, with such a grip as this, if we couldnae squeeze out a pardon for my client." | Было бы просто странно, если бы, имея такой козырь, мы не вынудили их помиловать моего клиента. |
| "And suppose we took up Mr. Balfour's cause to-morrow?" said Stewart Hall. "I am much deceived or we should find so many impediments thrown in our path, as that James should have been hanged before we had found a court to hear us. | -- Ну, допустим, завтра мы дадим ход делу мистера Бэлфура, -- сказал Стюарт-Холл. -Смею вас заверить, на нашем пути окажется столько препятствий, что Джемса повесят прежде, чем суд согласится нас выслушать. |
| This is a great scandal, but I suppose we have none of us forgot a greater still, I mean the matter of the Lady Grange. | Шуму, конечно, будет много, но, надеюсь, все помнят еще более громкую историю: я имею в виду дело леди Грэндж. |
| The woman was still in durance; my friend Mr. Hope of Rankeillor did what was humanly possible; and how did he speed? | Она была тогда в заточении, и мой друг мистер Хоуп из Ранкилера сделал все, что было в человеческих силах. |
| He never got a warrant! | И чего же он достиг? |
| Well, it'll be the same now; the same weapons will be used. | Он не добился даже разрешения действовать от ее лица. То же самое будет и сейчас, они прибегнут к прежнему оружию. |
| This is a scene, gentleman, of clan animosity. | Джентльмены, перед нами битва между кланами. |
| The hatred of the name which I have the honour to bear, rages in high quarters. | Ненависть к той фамилии, которую я имею честь носить, поднялась высоко. |
| There is nothing here to be viewed but naked Campbell spite and scurvy Campbell intrigue." | Это не что иное, как неприкрытая злоба Кемпбеллов и грязная интрига тех же Кемпбеллов. |
| You may be sure this was to touch a welcome topic, and I sat for some time in the midst of my learned counsel, almost deaved with their talk but extremely little the wiser for its purport. | Будьте уверены, после этого у всех развязались языки, и довольно долго я сидел, оглушенный речами ученых законников, хотя извлек из них крайне мало пользы. |