Here we have a witness-never fash whether material or not-a witness in this cause, kidnapped by that old, lawless, bandit crew of the Glengyle Macgregors, and sequestered for near upon a month in a bourock of old ruins on the Bass.Перед нами свидетель по этому делу, -независимо от того, каков вес его показаний, -похищенный грязной и мерзкой шайкой гленгайлских Макгрегоров, заключенный почти на целый месяц в хижине среди пустынных развалин Басса.
Move that and see what dirt you fling on the proceedings!Предайте это гласности, и вы увидите, как будет опорочен суд!
Sirs, this is a tale to make the world ring with!Джентльмены, да ведь это же скандал на весь мир!
It would be strange, with such a grip as this, if we couldnae squeeze out a pardon for my client."Было бы просто странно, если бы, имея такой козырь, мы не вынудили их помиловать моего клиента.
"And suppose we took up Mr. Balfour's cause to-morrow?" said Stewart Hall. "I am much deceived or we should find so many impediments thrown in our path, as that James should have been hanged before we had found a court to hear us.-- Ну, допустим, завтра мы дадим ход делу мистера Бэлфура, -- сказал Стюарт-Холл. -Смею вас заверить, на нашем пути окажется столько препятствий, что Джемса повесят прежде, чем суд согласится нас выслушать.
This is a great scandal, but I suppose we have none of us forgot a greater still, I mean the matter of the Lady Grange.Шуму, конечно, будет много, но, надеюсь, все помнят еще более громкую историю: я имею в виду дело леди Грэндж.
The woman was still in durance; my friend Mr. Hope of Rankeillor did what was humanly possible; and how did he speed?Она была тогда в заточении, и мой друг мистер Хоуп из Ранкилера сделал все, что было в человеческих силах.
He never got a warrant!И чего же он достиг?
Well, it'll be the same now; the same weapons will be used.Он не добился даже разрешения действовать от ее лица. То же самое будет и сейчас, они прибегнут к прежнему оружию.
This is a scene, gentleman, of clan animosity.Джентльмены, перед нами битва между кланами.
The hatred of the name which I have the honour to bear, rages in high quarters.Ненависть к той фамилии, которую я имею честь носить, поднялась высоко.
There is nothing here to be viewed but naked Campbell spite and scurvy Campbell intrigue."Это не что иное, как неприкрытая злоба Кемпбеллов и грязная интрига тех же Кемпбеллов.
You may be sure this was to touch a welcome topic, and I sat for some time in the midst of my learned counsel, almost deaved with their talk but extremely little the wiser for its purport.Будьте уверены, после этого у всех развязались языки, и довольно долго я сидел, оглушенный речами ученых законников, хотя извлек из них крайне мало пользы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги