These were covenanted to dine with the Writer after sermon, and I was very obligingly included of the party.Стряпчий пригласил их отобедать у него после проповеди и теперь любезно предложил мне присоединиться к ним.
No sooner the cloth lifted, and the first bowl very artfully compounded by Sheriff Miller, than we fell to the subject in hand.Едва скатерть была убрана и шериф Миллер весьма искусно смешал первую чашу пунша, разговор коснулся интересовавшего нас предмета.
I made a short narration of my seizure and captivity, and was then examined and re-examined upon the circumstances of the murder.Я вкратце рассказал о том, как меня схватили и держали в плену, а потом меня еще и еще раз, до мельчайших подробностей, расспрашивали обо всех обстоятельствах убийства.
It will be remembered this was the first time I had had my say out, or the matter at all handled, among lawyers; and the consequence was very dispiriting to the others and (I must own) disappointing to myself.Не следует забывать, что я первый раз получил возможность высказаться перед законниками и поговорить с ними об этом деле; и в конечном счете они пришли к самым безнадежным выводам, а сам я, должен признаться, был сильно разочарован.
"To sum up," said Colstoun, "you prove that Alan was on the spot; you have heard him proffer menaces against Glenure; and though you assure us he was not the man who fired, you leave a strong impression that he was in league with him, and consenting, perhaps immediately assisting, in the act.-- Короче говоря, -- сказал Колстоун, -- вы подтверждаете, что Алан был на месте убийства. Вы слышали, как он грозил Гленуру. И хотя вы уверяете, что стрелял не он, из ваших слов создается полное впечатление, что он был в сговоре с убийцей, который действовал с его согласия, а может быть, и при его непосредственной помощи.
You show him besides, at the risk of his own liberty, actively furthering the criminal's escape.Далее из ваших слов явствует, что он, рискуя собственной свободой, сделал все, чтобы помочь преступнику бежать.
And the rest of your testimony (so far as the least material) depends on the bare word of Alan or of James, the two accused.Остальные же ваши свидетельства, имеющие хоть сколько-нибудь веса, основаны лишь на словах Алана или Джемса, а оба они обвиняемые.
In short, you do not at all break, but only lengthen by one personage, the chain that binds our client to the murderer; and I need scarcely say that the introduction of a third accomplice rather aggravates that appearance of a conspiracy which has been our stumbling block from the beginning."Одним словом, вы вовсе не разорвали цепь, которая связывает нашего подзащитного с убийцей, а лишь добавили к ней лишнее звено. И мне едва ли нужно говорить, что третий пособник только подкрепляет версию о заговоре, которая с самого начала была для нас камнем преткновения.
"I am of the same opinion," said Sheriff Miller. "I think we may all be very much obliged to Prestongrange for taking a most uncomfortable witness out of our way.-- Согласен, -- сказал шериф Миллер. -- Мне кажется, все мы только обязаны Престонгрэнджу за то, что он устранил самого нежелательного свидетеля.
And chiefly, I think, Mr. Balfour himself might be obliged.И я полагаю, более всех ему обязан мистер Бэлфур.
For you talk of a third accomplice, but Mr. Balfour (in my view) has very much the appearance of a fourth."Вы вот говорите о третьем пособнике, а, на мой взгляд, мистер Бэлфур очень похож на четвертого.
"Allow me, sirs!" interposed Stewart the Writer. "There is another view.-- Позвольте мне сказать, джентльмены! -вмешался стряпчий Стюарт. -- Взглянем на дело с другой стороны.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги