| These were covenanted to dine with the Writer after sermon, and I was very obligingly included of the party. | Стряпчий пригласил их отобедать у него после проповеди и теперь любезно предложил мне присоединиться к ним. |
| No sooner the cloth lifted, and the first bowl very artfully compounded by Sheriff Miller, than we fell to the subject in hand. | Едва скатерть была убрана и шериф Миллер весьма искусно смешал первую чашу пунша, разговор коснулся интересовавшего нас предмета. |
| I made a short narration of my seizure and captivity, and was then examined and re-examined upon the circumstances of the murder. | Я вкратце рассказал о том, как меня схватили и держали в плену, а потом меня еще и еще раз, до мельчайших подробностей, расспрашивали обо всех обстоятельствах убийства. |
| It will be remembered this was the first time I had had my say out, or the matter at all handled, among lawyers; and the consequence was very dispiriting to the others and (I must own) disappointing to myself. | Не следует забывать, что я первый раз получил возможность высказаться перед законниками и поговорить с ними об этом деле; и в конечном счете они пришли к самым безнадежным выводам, а сам я, должен признаться, был сильно разочарован. |
| "To sum up," said Colstoun, "you prove that Alan was on the spot; you have heard him proffer menaces against Glenure; and though you assure us he was not the man who fired, you leave a strong impression that he was in league with him, and consenting, perhaps immediately assisting, in the act. | -- Короче говоря, -- сказал Колстоун, -- вы подтверждаете, что Алан был на месте убийства. Вы слышали, как он грозил Гленуру. И хотя вы уверяете, что стрелял не он, из ваших слов создается полное впечатление, что он был в сговоре с убийцей, который действовал с его согласия, а может быть, и при его непосредственной помощи. |
| You show him besides, at the risk of his own liberty, actively furthering the criminal's escape. | Далее из ваших слов явствует, что он, рискуя собственной свободой, сделал все, чтобы помочь преступнику бежать. |
| And the rest of your testimony (so far as the least material) depends on the bare word of Alan or of James, the two accused. | Остальные же ваши свидетельства, имеющие хоть сколько-нибудь веса, основаны лишь на словах Алана или Джемса, а оба они обвиняемые. |
| In short, you do not at all break, but only lengthen by one personage, the chain that binds our client to the murderer; and I need scarcely say that the introduction of a third accomplice rather aggravates that appearance of a conspiracy which has been our stumbling block from the beginning." | Одним словом, вы вовсе не разорвали цепь, которая связывает нашего подзащитного с убийцей, а лишь добавили к ней лишнее звено. И мне едва ли нужно говорить, что третий пособник только подкрепляет версию о заговоре, которая с самого начала была для нас камнем преткновения. |
| "I am of the same opinion," said Sheriff Miller. "I think we may all be very much obliged to Prestongrange for taking a most uncomfortable witness out of our way. | -- Согласен, -- сказал шериф Миллер. -- Мне кажется, все мы только обязаны Престонгрэнджу за то, что он устранил самого нежелательного свидетеля. |
| And chiefly, I think, Mr. Balfour himself might be obliged. | И я полагаю, более всех ему обязан мистер Бэлфур. |
| For you talk of a third accomplice, but Mr. Balfour (in my view) has very much the appearance of a fourth." | Вы вот говорите о третьем пособнике, а, на мой взгляд, мистер Бэлфур очень похож на четвертого. |
| "Allow me, sirs!" interposed Stewart the Writer. "There is another view. | -- Позвольте мне сказать, джентльмены! -вмешался стряпчий Стюарт. -- Взглянем на дело с другой стороны. |