The Writer was led into some hot expressions; Colstoun must take him up and set him right; the rest joined in on different sides, but all pretty noisy; the Duke of Argyle was beaten like a blanket; King George came in for a few digs in the by-going and a great deal of rather elaborate defence; and there was only one person that seemed to be forgotten, and that was James of the Glens.В конце концов стряпчий начал горячиться; Колстоуну пришлось одернуть его и поставить на место; одни приняли сторону стряпчего, другие -- Колстоуна, причем все очень шумели; на герцога Аргайлского посыпались удары, как на одеяло, из которого выколачивают пыль; между прочим, досталось и королю Георгу, хотя кое-кто и защищал его в самых изысканных выражениях; забыли, казалось, только одного человека, а именно Джемса Глена.
Through all this Mr. Miller sat quiet.Шериф Миллер все это время сидел молча.
He was a slip of an oldish gentleman, ruddy and twinkling; he spoke in a smooth rich voice, with an infinite effect of pawkiness, dealing out each word the way an actor does, to give the most expression possible; and even now, when he was silent, and sat there with his wig laid aside, his glass in both hands, his mouth funnily pursed, and his chin out, he seemed the mere picture of a merry slyness.У этого худощавого немолодого человека было румяное лицо, блестящие глаза и ровный, низкий голос, каждое слово он произносил не без задней мысли, точно актер, стремящийся произвести впечатление на публику, и даже теперь, когда он сидел молча, сняв с головы парик и отложив его в сторону, и держал бокал обеими руками, забавно сморщив губы и выставив вперед подбородок, он являл собой воплощение насмешливого лукавства.
It was plain he had a word to say, and waited for the fit occasion.Было ясно: ему есть что сказать и он ждет только подходящего случая.
It came presently.Случай не замедлил представиться.
Colstoun had wound up one of his speeches with some expression of their duty to their client.Шериф Колстоун заключил одну из своих тирад упоминанием о долге перед подзащитным.
His brother sheriff was pleased, I suppose, with the transition.Его собрат, как мне показалось, обрадовался такому обороту разговора.
He took the table in his confidence with a gesture and a look.Он движением руки и взглядом привлек общее внимание.
"That suggests to me a consideration which seems overlooked," said he. "The interest of our client goes certainly before all, but the world does not come to an end with James Stewart." Whereat he cocked his eye. "I might condescend, _exempli gratia_, upon a Mr. George Brown, a Mr. Thomas Miller, and a Mr. David Balfour.-- Мне кажется, мы упустили из виду одно важное соображение, -- сказал он. -- Разумеется, интересы нашего клиента прежде всего, но ведь свет не клином сошелся на Джемсе Стюарте. -Тут он многозначительно покосился на нас. -- Я склонен подумать, exempli gratia [6], также об интересах некоего мистера Джорджа Брауна, мистера Томаса Миллера и мистера Дэвида Бэлфура.
Mr. David Balfour has a very good ground of complaint, and I think, gentlemen-if his story was properly redd out-I think there would be a number of wigs on the green."Мистер Дэвид Бэлфур имеет все основания жаловаться, и, думается мне, джентльмены, если только преподнести его историю должным образом, многим вигам не поздоровится.
The whole table turned to him with a common movement.Все сидевшие за столом, как по команде, повернулись к нему.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги