| "Properly handled and carefully redd out, his is a story that could scarcely fail to have some consequence," he continued. "The whole administration of justice, from its highest officer downward, would be totally discredited; and it looks to me as if they would need to be replaced." He seemed to shine with cunning as he said it. "And I need not point out to ye that this of Mr. Balfour's would be a remarkable bonny cause to appear in," he added. | -- Если эту историю как следует обстряпать и подать, она наверняка не останется без последствий, -- продолжал он. -- Все судебные власти, сверху донизу, будут совершенно опорочены, и, думается мне, многих ждет отставка. -- Говоря это, он буквально источал коварство. -- И мне незачем вам объяснять, что выступить в деле мистера Бэлфура будет необычайно выгодно, -- добавил он. |
| Well, there they all were started on another hare; Mr. Balfour's cause, and what kind of speeches could be there delivered, and what officials could be thus turned out, and who would succeed to their positions. | И тут все они жадно накинулись на новый предмет: как повести дело мистера Бэлфура, какие речи предстоит произнести, каких чиновников сместят и кто будет назначен на их место. |
| I shall give but the two specimens. | Приведу только два примера. |
| It was proposed to approach Simon Fraser, whose testimony, if it could be obtained, would prove certainly fatal to Argyle and to Prestongrange. | Было предложено начать переговоры с Саймоном Фрэзером, чьи показания, если только он согласится их дать, несомненно, окажутся роковыми для Аргайла и Престонгрэнджа. |
| Miller highly approved of the attempt. | Миллер отнесся к такой попытке с нечрезычайным одобрением. |
| "We have here before us a dreeping roast," said he, "here is cut-and-come-again for all." | -- Перед нами жирный кусок, -- сказал он. -Хватит на всех, надо только не зевать. |
| And methought all licked their lips. | И, кажется, все облизнулись. |
| The other was already near the end. | А подзащитного предоставили его судьбе. |
| Stewart the Writer was out of the body with delight, smelling vengeance on his chief enemy, the Duke. | Стряпчий Стюарт, вне себя от восторга, предвкушал, как он отомстит своему главному врагу, герцогу. |
| "Gentlemen," cried he, charging his glass, "here is to Sheriff Miller. | -- Джентльмены! -- вскричал он, наполняя свой бокал. -- Выпьем за шерифа Миллера. |
| His legal abilities are known to all. | Все мы знаем, какой он талантливый слуга закона. |
| His culinary, this bowl in front of us is here to speak for. | Что же до приготовления напитков, вот чаша, которая сама говорит за себя. |
| But when it comes to the poleetical! "-cries he, and drains the glass. | Ну, а когда доходит до политики... -- С этими словами он осушил стакан. |
| "Ay, but it will hardly prove politics in your meaning, my friend," said the gratified Miller. "A revolution, if you like, and I think I can promise you that historical writers shall date from Mr. Balfour's cause. | -- Да, но это политика не совсем в том смысле, в каком вы ее понимаете, друг мой, -- отозвался польщенный Миллер. -- Это, если угодно, настоящая революция, и смею вас заверить -историки будут считать первой ее вехой дело мистера Бэлфура. |
| But properly guided, Mr. Stewart, tenderly guided, it shall prove a peaceful revolution." | Но если действовать должным образом, мистер Стюарт, действовать с осторожностью, это будет мирная революция. |