"Properly handled and carefully redd out, his is a story that could scarcely fail to have some consequence," he continued. "The whole administration of justice, from its highest officer downward, would be totally discredited; and it looks to me as if they would need to be replaced." He seemed to shine with cunning as he said it. "And I need not point out to ye that this of Mr. Balfour's would be a remarkable bonny cause to appear in," he added.-- Если эту историю как следует обстряпать и подать, она наверняка не останется без последствий, -- продолжал он. -- Все судебные власти, сверху донизу, будут совершенно опорочены, и, думается мне, многих ждет отставка. -- Говоря это, он буквально источал коварство. -- И мне незачем вам объяснять, что выступить в деле мистера Бэлфура будет необычайно выгодно, -- добавил он.
Well, there they all were started on another hare; Mr. Balfour's cause, and what kind of speeches could be there delivered, and what officials could be thus turned out, and who would succeed to their positions.И тут все они жадно накинулись на новый предмет: как повести дело мистера Бэлфура, какие речи предстоит произнести, каких чиновников сместят и кто будет назначен на их место.
I shall give but the two specimens.Приведу только два примера.
It was proposed to approach Simon Fraser, whose testimony, if it could be obtained, would prove certainly fatal to Argyle and to Prestongrange.Было предложено начать переговоры с Саймоном Фрэзером, чьи показания, если только он согласится их дать, несомненно, окажутся роковыми для Аргайла и Престонгрэнджа.
Miller highly approved of the attempt.Миллер отнесся к такой попытке с нечрезычайным одобрением.
"We have here before us a dreeping roast," said he, "here is cut-and-come-again for all."-- Перед нами жирный кусок, -- сказал он. -Хватит на всех, надо только не зевать.
And methought all licked their lips.И, кажется, все облизнулись.
The other was already near the end.А подзащитного предоставили его судьбе.
Stewart the Writer was out of the body with delight, smelling vengeance on his chief enemy, the Duke.Стряпчий Стюарт, вне себя от восторга, предвкушал, как он отомстит своему главному врагу, герцогу.
"Gentlemen," cried he, charging his glass, "here is to Sheriff Miller.-- Джентльмены! -- вскричал он, наполняя свой бокал. -- Выпьем за шерифа Миллера.
His legal abilities are known to all.Все мы знаем, какой он талантливый слуга закона.
His culinary, this bowl in front of us is here to speak for.Что же до приготовления напитков, вот чаша, которая сама говорит за себя.
But when it comes to the poleetical! "-cries he, and drains the glass.Ну, а когда доходит до политики... -- С этими словами он осушил стакан.
"Ay, but it will hardly prove politics in your meaning, my friend," said the gratified Miller. "A revolution, if you like, and I think I can promise you that historical writers shall date from Mr. Balfour's cause.-- Да, но это политика не совсем в том смысле, в каком вы ее понимаете, друг мой, -- отозвался польщенный Миллер. -- Это, если угодно, настоящая революция, и смею вас заверить -историки будут считать первой ее вехой дело мистера Бэлфура.
But properly guided, Mr. Stewart, tenderly guided, it shall prove a peaceful revolution."Но если действовать должным образом, мистер Стюарт, действовать с осторожностью, это будет мирная революция.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги