| "And if the damned Campbells get their ears rubbed, what care I?" cries Stewart, smiting down his fist. | -- Ничего не имею против, лишь бы только проклятым Кемпбеллам не поздоровилось! -воскликнул Стюарт и хватил кулаком по столу. |
| It will be thought I was not very well pleased with all this, though I could scarce forbear smiling at a kind of innocency in these old intriguers. | Можете себе представить, что мне все это не очень понравилось, хотя я прятал улыбку, видя странную наивность этих старых каверзников. |
| But it was not my view to have undergone so many sorrows for the advancement of Sheriff Miller or to make a revolution in the Parliament House: and I interposed accordingly with as much simplicity of manner as I could assume. | Но ведь я подвергся стольким мытарствам вовсе не ради преуспевания шерифа Миллера и не ради революции в парламенте; поэтому я вмешался в разговор, стараясь держаться непринужденно. |
| "I have to thank you, gentlemen, for your advice," said I. "And now I would like, by your leave, to set you two or three questions. | -- Премного благодарен вам, джентльмены, за ваши советы, -- сказал я. -- А теперь, с вашего позволения, я осмелюсь предложить вам несколько вопросов. |
| There is one thing that has fallen rather on one aide, for instance: Will this cause do any good to our friend James of the Glens?" | Есть одно обстоятельство, которое мы почему-то упускаем из виду: я хотел бы знать, принесет ли это дело какуюнибудь пользу нашему другу Джемсу из клана Гленов? |
| They seemed all a hair set back, and gave various answers, but concurring practically in one point, that James had now no hope but in the King's mercy. | Все они несколько смутились и отвечали по-разному, но, по сути, сошлись на том, что Джемсу не на что надеяться, кроме королевского помилования. |
| "To proceed, then," said I, "will it do any good to Scotland? | -- Далее, -- сказал я, -- принесет ли это пользу Шотландии? |
| We have a saying that it is an ill bird that fouls his own nest. | Есть пословица: плоха та птица, которая гадит в своем гнезде. |
| I remember hearing we had a riot in Edinburgh when I was an infant child, which gave occasion to the late Queen to call this country barbarous; and I always understood that we had rather lost than gained by that. | Помнится, я слышал еще ребенком, что в Эдинбурге был мятеж, который дал повод покойной королеве назвать нашу страну дикой, и я давно понял, что этим мы ничего не достигли, а только потеряли. |
| Then came the year 'Forty-five, which made Scotland to be talked of everywhere; but I never heard it said we had anyway gained by the 'Forty-five. | А потом наступил сорок пятый год, и все заговорили о Шотландии, но я ни от кого не слышал мнения, что в сорок пятом году мы что-нибудь выиграли. |
| And now we come to this cause of Mr. Balfour's, as you call it. | И теперь вот мы затеваем дело мистера Бэлфура, как вы это называете. |
| Sheriff Miller tells us historical writers are to date from it, and I would not wonder. | Шериф Миллер сказал, что историки будут считать его первой вехой, -- в этом я не сомневаюсь. |
| It is only my fear they would date from it as a period of calamity and public reproach." | Боюсь только, как бы они не сочли его первой вехой на пути к бедствиям и всеобщему позору. |
| The nimble-witted Miller had already smelt where I was travelling to, and made haste to get on the same road. | Миллер, отличавшийся сообразительностью, уже почуял, к чему я клоню, и поспешил меня поддержать. |
| "Forcibly put, Mr. Balfour," says he. "A weighty observe, sir." | -- Сильно сказано, мистер Бэлфур, -- заметил он. -- Поразительно глубокая мысль. |