"And if the damned Campbells get their ears rubbed, what care I?" cries Stewart, smiting down his fist.-- Ничего не имею против, лишь бы только проклятым Кемпбеллам не поздоровилось! -воскликнул Стюарт и хватил кулаком по столу.
It will be thought I was not very well pleased with all this, though I could scarce forbear smiling at a kind of innocency in these old intriguers.Можете себе представить, что мне все это не очень понравилось, хотя я прятал улыбку, видя странную наивность этих старых каверзников.
But it was not my view to have undergone so many sorrows for the advancement of Sheriff Miller or to make a revolution in the Parliament House: and I interposed accordingly with as much simplicity of manner as I could assume.Но ведь я подвергся стольким мытарствам вовсе не ради преуспевания шерифа Миллера и не ради революции в парламенте; поэтому я вмешался в разговор, стараясь держаться непринужденно.
"I have to thank you, gentlemen, for your advice," said I. "And now I would like, by your leave, to set you two or three questions.-- Премного благодарен вам, джентльмены, за ваши советы, -- сказал я. -- А теперь, с вашего позволения, я осмелюсь предложить вам несколько вопросов.
There is one thing that has fallen rather on one aide, for instance: Will this cause do any good to our friend James of the Glens?"Есть одно обстоятельство, которое мы почему-то упускаем из виду: я хотел бы знать, принесет ли это дело какуюнибудь пользу нашему другу Джемсу из клана Гленов?
They seemed all a hair set back, and gave various answers, but concurring practically in one point, that James had now no hope but in the King's mercy.Все они несколько смутились и отвечали по-разному, но, по сути, сошлись на том, что Джемсу не на что надеяться, кроме королевского помилования.
"To proceed, then," said I, "will it do any good to Scotland?-- Далее, -- сказал я, -- принесет ли это пользу Шотландии?
We have a saying that it is an ill bird that fouls his own nest.Есть пословица: плоха та птица, которая гадит в своем гнезде.
I remember hearing we had a riot in Edinburgh when I was an infant child, which gave occasion to the late Queen to call this country barbarous; and I always understood that we had rather lost than gained by that.Помнится, я слышал еще ребенком, что в Эдинбурге был мятеж, который дал повод покойной королеве назвать нашу страну дикой, и я давно понял, что этим мы ничего не достигли, а только потеряли.
Then came the year 'Forty-five, which made Scotland to be talked of everywhere; but I never heard it said we had anyway gained by the 'Forty-five.А потом наступил сорок пятый год, и все заговорили о Шотландии, но я ни от кого не слышал мнения, что в сорок пятом году мы что-нибудь выиграли.
And now we come to this cause of Mr. Balfour's, as you call it.И теперь вот мы затеваем дело мистера Бэлфура, как вы это называете.
Sheriff Miller tells us historical writers are to date from it, and I would not wonder.Шериф Миллер сказал, что историки будут считать его первой вехой, -- в этом я не сомневаюсь.
It is only my fear they would date from it as a period of calamity and public reproach."Боюсь только, как бы они не сочли его первой вехой на пути к бедствиям и всеобщему позору.
The nimble-witted Miller had already smelt where I was travelling to, and made haste to get on the same road.Миллер, отличавшийся сообразительностью, уже почуял, к чему я клоню, и поспешил меня поддержать.
"Forcibly put, Mr. Balfour," says he. "A weighty observe, sir."-- Сильно сказано, мистер Бэлфур, -- заметил он. -- Поразительно глубокая мысль.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги