"We have next to ask ourselves if it will be good for King George," I pursued. "Sheriff Miller appears pretty easy upon this; but I doubt you will scarce be able to pull down the house from under him, without his Majesty coming by a knock or two, one of which might easily prove fatal."-- Кроме того, следует подумать, принесет ли это пользу королю Г еоргу, -- продолжал я. -- Шериф Миллер, видимо, не придает этому большого значения. Но я сомневаюсь, чтобы можно было нанести ущерб его величеству и не навлечь на себя удара, который может оказаться роковым.
I gave them a chance to answer, but none volunteered.Я выждал, не возразит ли мне кто-нибудь, но все промолчали.
"Of those for whom the case was to be profitable," I went on, "Sheriff Miller gave us the names of several, among the which he was good enough to mention mine.-- Шериф Миллер назвал имена тех, кому это дело сулит выгоду, -- продолжал я, -- и среди прочих любезно упомянул меня.
I hope he will pardon me if I think otherwise.Прошу у него прощения, но я не могу с этим согласиться.
I believe I hung not the least back in this affair while there was life to be saved; but I own I thought myself extremely hazarded, and I own I think it would be a pity for a young man, with some idea of coming to the Bar, to ingrain upon himself the character of a turbulent, factious fellow before he was yet twenty.Смею вас заверить, я не отступал в этом деле ни на шаг, пока речь шла о спасении человеческой жизни, но не скрою, я понимал, что подвергаюсь смертельному риску, как не скрою и того, что, по моему мнению, молодому человеку, которому нет еще и двадцати и который мечтает стать слугой закона, едва ли пойдет на пользу слава мятежника и отщепенца.
As for James, it seems-at this date of the proceedings, with the sentence as good as pronounced-he has no hope but in the King's mercy.Что же касается Джемса, то теперь, когда приговор, можно сказать, уже вынесен, у него остается одна надежда -- на помилование.
May not his Majesty, then, be more pointedly addressed, the characters of these high officers sheltered from the public, and myself kept out of a position which I think spells ruin for me?"Нельзя ли в таком случае обратиться прямо к его величеству, не предавая огласке неблаговидные поступки высокопоставленных людей и не толкая меня на путь, который, по сути, ведет к гибели?
They all sat and gazed into their glasses, and I could see they found my attitude on the affair unpalatable.Все сидели молча, уставясь на свои бокалы, и я понимал, что мое предложение им не по душе.
But Miller was ready at all events.Но Миллер, как всегда, не растерялся.
"If I may be allowed to put my young friend's notion in more formal shape," says he, "I understand him to propose that we should embody the fact of his sequestration, and perhaps some heads of the testimony he was prepared to offer, in a memorial to the Crown.-- Да будет мне позволено выразить точку зрения нашего юного друга на деловом языке, -- сказал он. -- Насколько я понимаю, он предлагает изложить обстоятельства его похищения, а равно и некоторые его свидетельства в прошении на имя короля.
This plan has elements of success.У этого плана есть надежда на успех.
It is as likely as any other (and perhaps likelier) to help our client.Он не хуже, а, пожалуй, лучше всякого другого может помочь нашему подзащитному.
Perhaps his Majesty would have the goodness to feel a certain gratitude to all concerned in such a memorial, which might be construed into an expression of a very delicate loyalty; and I think, in the drafting of the same, this view might be brought forward."Как знать, возможно, его величество милостиво отнесется ко всем, кого касается прошение, которое необходимо составить искусно, в верноподданническом духе. Я полагаю, что, составляя упомянутую бумагу, это следует учесть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги