| They all nodded to each other, not without sighs, for the former alternative was doubtless more after their inclination. | Все кивнули и переглянулись со вздохом, потому что первый путь явно устраивал их куда более. |
| "Paper, then, Mr. Stewart, if you please," pursued Miller; "and I think it might very fittingly be signed by the five of us here present, as procurators for the condemned man."' | -- В таком случае, мистер Стюарт, прошу вас, дайте нам бумаги, и надеюсь, все пятеро, здесь присутствующие, готовы подписать прошение в качестве поверенных осужденного. |
| "It can do none of us any harm, at least," says Colstoun, heaving another sigh, for he had seen himself Lord Advocate the last ten minutes. | -- По крайней мере повредить это никому из нас не может, -- сказал Колстоун и снова вздохнул, потому что десять минут назад уже видел себя в кресле Генерального прокурора. |
| Thereupon they set themselves, not very enthusiastically, to draft the memorial-a process in the course of which they soon caught fire; and I had no more ado but to sit looking on and answer an occasional question. | И они принялись составлять бумагу, сначала без особого воодушевления, но вскоре страсти разгорелись; я же сидел без дела, поглядывая на них, и только иногда отвечал на вопросы. |
| The paper was very well expressed; beginning with a recitation of the facts about myself, the reward offered for my apprehension, my surrender, the pressure brought to bear upon me; my sequestration; and my arrival at Inverary in time to be too late; going on to explain the reasons of loyalty and public interest for which it was agreed to waive any right of action; and winding up with a forcible appeal to the King's mercy on behalf of James. | Бумага была составлена великолепно; сначала излагались обстоятельства, касавшиеся меня: как за мою поимку была назначена награда, как я добровольно отдал себя в руки властей, как меня принуждали поступить наперекор моей совести, как меня похитили и я с запозданием появился в Инверэри; далее говорилось, что в интересах короны и общества решено отказаться от всяких действий, на которые есть законное право, после чего следовала убедительная просьба к королю помиловать Джемса. |
| Methought I was a good deal sacrificed, and rather represented in the light of a firebrand of a fellow whom my cloud of lawyers had restrained with difficulty from extremes. | Мне показалось, что меня принесли в жертву, выставив в самом невыгодном свете, как смутьяна, которого этой плеяде служителей закона не без труда удалось удержать от крайностей. |
| But I let it pass, and made but the one suggestion, that I should be described as ready to deliver my own evidence and adduce that of others before any commission of inquiry-and the one demand, that I should be immediately furnished with a copy. | Но я махнул на это рукой и предложил только добавить, что я готов сам дать показания и привести свидетельства других перед любой следственной комиссией, а также потребовал, чтобы мне тотчас дали копию прошения. |
| Colstoun hummed and hawed. | Колстоун замялся и что-то пробормотал. |
| "This is a very confidential document," said he. | -- Эта бумага не подлежит огласке, -- сказал он. |
| "And my position towards Prestongrange is highly peculiar," I replied. "No question but I must have touched his heart at our first interview, so that he has since stood my friend consistently. | -- Но я в особом положении перед Престонгрэнджем, -- возразил я. -- Спору нет, при первой нашей встрече он отнесся ко мне доброжелательно и с тех пор неизменно был мне другом. |
| But for him, gentlemen, I must now be lying dead or awaiting my sentence alongside poor James. | Если бы не он, джентльмены, я был бы уже мертв либо дожидался бы сейчас приговора вместе с беднягой Джемсом. |
| For which reason I choose to communicate to him the fact of this memorial as soon as it is copied. | Поэтому я намерен вручить ему копию прошения, как только оно будет переписано. |