They all nodded to each other, not without sighs, for the former alternative was doubtless more after their inclination.Все кивнули и переглянулись со вздохом, потому что первый путь явно устраивал их куда более.
"Paper, then, Mr. Stewart, if you please," pursued Miller; "and I think it might very fittingly be signed by the five of us here present, as procurators for the condemned man."'-- В таком случае, мистер Стюарт, прошу вас, дайте нам бумаги, и надеюсь, все пятеро, здесь присутствующие, готовы подписать прошение в качестве поверенных осужденного.
"It can do none of us any harm, at least," says Colstoun, heaving another sigh, for he had seen himself Lord Advocate the last ten minutes.-- По крайней мере повредить это никому из нас не может, -- сказал Колстоун и снова вздохнул, потому что десять минут назад уже видел себя в кресле Генерального прокурора.
Thereupon they set themselves, not very enthusiastically, to draft the memorial-a process in the course of which they soon caught fire; and I had no more ado but to sit looking on and answer an occasional question.И они принялись составлять бумагу, сначала без особого воодушевления, но вскоре страсти разгорелись; я же сидел без дела, поглядывая на них, и только иногда отвечал на вопросы.
The paper was very well expressed; beginning with a recitation of the facts about myself, the reward offered for my apprehension, my surrender, the pressure brought to bear upon me; my sequestration; and my arrival at Inverary in time to be too late; going on to explain the reasons of loyalty and public interest for which it was agreed to waive any right of action; and winding up with a forcible appeal to the King's mercy on behalf of James.Бумага была составлена великолепно; сначала излагались обстоятельства, касавшиеся меня: как за мою поимку была назначена награда, как я добровольно отдал себя в руки властей, как меня принуждали поступить наперекор моей совести, как меня похитили и я с запозданием появился в Инверэри; далее говорилось, что в интересах короны и общества решено отказаться от всяких действий, на которые есть законное право, после чего следовала убедительная просьба к королю помиловать Джемса.
Methought I was a good deal sacrificed, and rather represented in the light of a firebrand of a fellow whom my cloud of lawyers had restrained with difficulty from extremes.Мне показалось, что меня принесли в жертву, выставив в самом невыгодном свете, как смутьяна, которого этой плеяде служителей закона не без труда удалось удержать от крайностей.
But I let it pass, and made but the one suggestion, that I should be described as ready to deliver my own evidence and adduce that of others before any commission of inquiry-and the one demand, that I should be immediately furnished with a copy.Но я махнул на это рукой и предложил только добавить, что я готов сам дать показания и привести свидетельства других перед любой следственной комиссией, а также потребовал, чтобы мне тотчас дали копию прошения.
Colstoun hummed and hawed.Колстоун замялся и что-то пробормотал.
"This is a very confidential document," said he.-- Эта бумага не подлежит огласке, -- сказал он.
"And my position towards Prestongrange is highly peculiar," I replied. "No question but I must have touched his heart at our first interview, so that he has since stood my friend consistently.-- Но я в особом положении перед Престонгрэнджем, -- возразил я. -- Спору нет, при первой нашей встрече он отнесся ко мне доброжелательно и с тех пор неизменно был мне другом.
But for him, gentlemen, I must now be lying dead or awaiting my sentence alongside poor James.Если бы не он, джентльмены, я был бы уже мертв либо дожидался бы сейчас приговора вместе с беднягой Джемсом.
For which reason I choose to communicate to him the fact of this memorial as soon as it is copied.Поэтому я намерен вручить ему копию прошения, как только оно будет переписано.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги