| You are to consider also that this step will make for my protection. | Кроме того, не забудьте, что это нужно и для моей безопасности. |
| I have enemies here accustomed to drive hard; his Grace is in his own country, Lovat by his side; and if there should hang any ambiguity over our proceedings I think I might very well awake in gaol." | У меня тут есть враги, которые умеют расправляться со своими жертвами: герцог Аргайлский здесь в своих собственных владениях и весь Ловэт за него; так что если в наших действиях будет допущен какой-либо промах, боюсь, как бы завтра утром мне не проснуться в тюрьме. |
| Not finding any very ready answer to these considerations, my company of advisers were at the last persuaded to consent, and made only this condition that I was to lay the paper before Prestongrange with the express compliments of all concerned. | Не найдя возражений на эти доводы, мои советчики наконец должны были согласиться, но с тем лишь условием, что я, передавая бумагу Престонгрэнджу, отзовусь наилучшим образом обо всех присутствующих. |
| The Advocate was at the castle dining with his Grace. | Генеральный прокурор обедал в замке у герцога. |
| By the hand of one of Colstoun's servants I sent him a billet asking for an interview, and received a summons to meet him at once in a private house of the town. | Я послал ему через одного из слуг Колстоуна записку с просьбой принять меня, и он назначил мне немедленно явиться к нему в чей-то частный дом. |
| Here I found him alone in a chamber; from his face there was nothing to be gleaned; yet I was not so unobservant but what I spied some halberts in the hall, and not so stupid but what I could gather he was prepared to arrest me there and then, should it appear advisable. | Он был один; лицо его хранило непроницаемое выражение; однако я сразу заметил в прихожей несколько алебард, и у меня хватило ума понять, что он готов арестовать меня на месте, если сочтет нужным. |
| "So, Mr. David, this is you?" said he. | -- Так это вы, мистер Дэвид? -- сказал он. |
| "Where I fear I am not overly welcome, my lord," said I. "And I would like before I go further to express my sense of your lordship's good offices, even should they now cease." | -- Боюсь, что я для вас не слишком желанный гость, милорд, -- сказал я. -- И прежде всего я хочу выразить вашей светлости свою благодарность за милостивое ко мне отношение, даже если впредь оно переменится. |
| "I have heard of your gratitude before," he replied drily, "and I think this can scarce be the matter you called me from my wine to listen to. | -- Я уже слышал о вашей благодарности, -- сухо отвечал он, -- и думаю, вы вряд ли оторвали меня от бокала с вином только для того, чтобы сказать о ней. |
| I would remember also, if I were you, that you still stand on a very boggy foundation." | Кроме того, на вашем месте я не стал бы забывать, что почва у вас под ногами все еще весьма зыбкая. |
| "Not now, my lord, I think," said I; "and if your lordship will but glance an eye along this, you will perhaps think as I do." | -- Мне кажется, милорд, это уже позади, -- сказал я. -- И, быть может, вашей светлости достаточно будет лишь взглянуть вот на эту бумагу, чтобы со мной согласиться. |
| He read it sedulously through, frowning heavily; then turned back to one part and another which he seemed to weigh and compare the effect of. | Он внимательно прочитал бумагу, хмуря брови; потом снова перечитал некоторые места, как бы взвешивая и сравнивая их между собой. |
| His face a little lightened. | Лицо его несколько просветлело. |