| "This is not so bad but what it might be worse," said he; "though I am still likely to pay dear for my acquaintance with Mr. David Balfour." | -- Это не так уж плохо, могло быть и хуже, -сказал он. -- И все же, кажется, мне еще дорого придется Заплатить за знакомство с Дэвидом Бэлфуром. |
| "Rather for your indulgence to that unlucky young man, my lord," said I. | -- Вернее, за вашу снисходительность к этому несчастному молодому человеку, милорд, -заметил я. |
| He still skimmed the paper, and all the while his spirits seemed to mend. | Глаза его все еще бегали по бумаге, а настроение, как видно, улучшалось с каждой минутой. |
| "And to whom am I indebted for this?" he asked presently. "Other counsels must have been discussed, I think. | -- Кому же я этим обязан? -- спросил он первым делом. -- Ведь, по всей вероятности, обсуждались и другие пути? |
| Who was it proposed this private method? | Кто же предложил именно этот? |
| Was it Miller?" | Наверное, Миллер? |
| "My lord, it was myself," said I. | -- Милорд, его предложил я. |
| "These gentlemen have shown me no such consideration, as that I should deny myself any credit I can fairly claim, or spare them any responsibility they should properly bear. | Эти джентльмены не были ко мне настолько внимательны, чтобы ради них я отказался от той чести, на которую вправе притязать, и избавил их от ответственности. |
| And the mere truth is, that they were all in favour of a process which should have remarkable consequences in the Parliament House, and prove for them (in one of their own expressions) a dripping roast. | Уверяю вас, все они жаждали начать судебный процесс, который вызвал бы серьезные последствия в парламенте и был бы для них (как выразился один из их числа) жирным куском. |
| Before I intervened, I think they were on the point of sharing out the different law appointments. | Перед моим вмешательством они, думается мне, собирались приступить к распределению злачных мест в правосудии. |
| Our friend Mr. Simon was to be taken in upon some composition." | Предполагалось заключить некое соглашение с нашим другом мистером Саймоном. |
| Prestongrange smiled. | Престонгрэндж улыбнулся. |
| "These are our friends," said he. "And what were your reasons for dissenting, Mr. David?" | -- Вот они, друзья! -- сказал он. -- Но что же заставило вас так решительно порвать с ними, мистер Дэвид? |
| I told them without concealment, expressing, however, with more force and volume those which regarded Prestongrange himself. | Я рассказал все без утайки, однако особенно подробно изложил причины, которые касались самого Престонгрэнджа. |
| "You do me no more than justice," said he. "I have fought as hard in your interest as you have fought against mine. | -- Что ж, по отношению ко мне это только справедливо, -- сказал он. -- Ведь я действовал в ваших интересах столько же, сколько вы против моих. |
| And how came you here to-day?" he asked. "As the case drew out, I began to grow uneasy that I had clipped the period so fine, and I was even expecting you to-morrow. | Но как вы попали сюда сегодня? -- спросил он. -Когда суд затянулся, я начал беспокоиться, что назначил такой короткий срок, и даже ожидал вас завтра. |
| But to-day-I never dreamed of it." | Но сегодня... это мне и в голову прийти не могло. |
| I was not of course, going to betray Andie. | Я, разумеется, не выдал Энди. |