"This is not so bad but what it might be worse," said he; "though I am still likely to pay dear for my acquaintance with Mr. David Balfour."-- Это не так уж плохо, могло быть и хуже, -сказал он. -- И все же, кажется, мне еще дорого придется Заплатить за знакомство с Дэвидом Бэлфуром.
"Rather for your indulgence to that unlucky young man, my lord," said I.-- Вернее, за вашу снисходительность к этому несчастному молодому человеку, милорд, -заметил я.
He still skimmed the paper, and all the while his spirits seemed to mend.Глаза его все еще бегали по бумаге, а настроение, как видно, улучшалось с каждой минутой.
"And to whom am I indebted for this?" he asked presently. "Other counsels must have been discussed, I think.-- Кому же я этим обязан? -- спросил он первым делом. -- Ведь, по всей вероятности, обсуждались и другие пути?
Who was it proposed this private method?Кто же предложил именно этот?
Was it Miller?"Наверное, Миллер?
"My lord, it was myself," said I.-- Милорд, его предложил я.
"These gentlemen have shown me no such consideration, as that I should deny myself any credit I can fairly claim, or spare them any responsibility they should properly bear.Эти джентльмены не были ко мне настолько внимательны, чтобы ради них я отказался от той чести, на которую вправе притязать, и избавил их от ответственности.
And the mere truth is, that they were all in favour of a process which should have remarkable consequences in the Parliament House, and prove for them (in one of their own expressions) a dripping roast.Уверяю вас, все они жаждали начать судебный процесс, который вызвал бы серьезные последствия в парламенте и был бы для них (как выразился один из их числа) жирным куском.
Before I intervened, I think they were on the point of sharing out the different law appointments.Перед моим вмешательством они, думается мне, собирались приступить к распределению злачных мест в правосудии.
Our friend Mr. Simon was to be taken in upon some composition."Предполагалось заключить некое соглашение с нашим другом мистером Саймоном.
Prestongrange smiled.Престонгрэндж улыбнулся.
"These are our friends," said he. "And what were your reasons for dissenting, Mr. David?"-- Вот они, друзья! -- сказал он. -- Но что же заставило вас так решительно порвать с ними, мистер Дэвид?
I told them without concealment, expressing, however, with more force and volume those which regarded Prestongrange himself.Я рассказал все без утайки, однако особенно подробно изложил причины, которые касались самого Престонгрэнджа.
"You do me no more than justice," said he. "I have fought as hard in your interest as you have fought against mine.-- Что ж, по отношению ко мне это только справедливо, -- сказал он. -- Ведь я действовал в ваших интересах столько же, сколько вы против моих.
And how came you here to-day?" he asked. "As the case drew out, I began to grow uneasy that I had clipped the period so fine, and I was even expecting you to-morrow.Но как вы попали сюда сегодня? -- спросил он. -Когда суд затянулся, я начал беспокоиться, что назначил такой короткий срок, и даже ожидал вас завтра.
But to-day-I never dreamed of it."Но сегодня... это мне и в голову прийти не могло.
I was not of course, going to betray Andie.Я, разумеется, не выдал Энди.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги