"I suspect there is some very weary cattle by the road," said I.-- Боюсь, что я загнал по дороге не одну лошадь.
"If I had known you were such a mosstrooper you should have tasted longer of the Bass," says he.-- Если б я знал, что вы такой отчаянный, вам пришлось бы подольше побыть на Бассе, -- сказал он.
"Speaking of which, my lord, I return your letter." And I gave him the enclosure in the counterfeit hand.-- Раз уж об этом зашла речь, милорд, возвращаю вам ваше письмо. --Ия отдал ему записку, написанную поддельным почерком.
"There was the cover also with the seal," said he.-- Но ведь был еще лист с печатью, -- заметил он,
"I have it not," said I. "It bore not even an address, and could not compromise a cat.-- Его у меня нет, -- сказал я. -- Но на листе стоял только адрес, а это не могло бы бросить тень и на кошку.
The second enclosure I have, and with your permission, I desire to keep it."Вторая записка при мне, и, с вашего разрешения, я оставлю ее у себя.
I thought he winced a little, but he said nothing to the point.Он, как мне показалось, слегка поморщился, но промолчал.
"To-morrow," he resumed, "our business here is to be finished, and I proceed by Glasgow.-- Завтра, -- продолжал он, -- все наши дела здесь будут закончены, и я отправлюсь в Глазго.
I would be very glad to have you of my party, Mr David."Я буду очень рад, если вы составите мне компанию, мистер Дэвид.
"My lord . . ." I began.-- Милорд... -- начал было я.
"I do not deny it will be of service to me," he interrupted. "I desire even that, when we shall come to Edinburgh, you should alight at my house.-- Не скрою, этим вы окажете мне услугу, -перебил он меня. -- Я даже хочу, чтобы по прибытии в Эдинбург вы жили в моем доме.
You have very warm friends in the Miss Grants, who will be overjoyed to have you to themselves.У вас там есть добрые друзья в лице трех мисс Грант, которые будут счастливы принять вас.
If you think I have been of use to you, you can thus easily repay me, and so far from losing, may reap some advantage by the way.Если вы считаете, что я был вам полезен, то таким образом легко мне отплатите и, ничего не потеряв, можете, между прочим, кое-что выиграть.
It is not every strange young man who is presented in society by the King's Advocate."Королевский прокурор далеко не всегда допускает в свое общество безвестных молодых людей.
Often enough already (in our brief relations) this gentleman had caused my head to spin; no doubt but what for a moment he did so again now.За короткое время нашего знакомства этот человек уже не впервые приводил меня в замешательство; так было и на этот раз.
Here was the old fiction still maintained of my particular favour with his daughters, one of whom had been so good as to laugh at me, while the other two had scarce deigned to remark the fact of my existence.Мог ли я поверить, будто пользуюсь особым расположением его дочерей, из которых одна соблаговолила надо мной посмеяться, а две другие вообще едва соизволили меня заметить.
And now I was to ride with my lord to Glasgow; I was to dwell with him in Edinburgh; I was to be brought into society under his protection!И теперь я должен был сопровождать милорда в Глазго, жить в его доме в Эдинбурге, появиться в обществе под его покровительством!
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги