| That he should have so much good-nature as to forgive me was surprising enough; that he could wish to take me up and serve me seemed impossible; and I began to seek some ulterior meaning. | Удивительно было уже то, что у него хватило доброты простить меня, но его желание взять меня под свою опеку и оказать мне содействие было уму непостижимо, и я начал искать во всем этом скрытый смысл. |
| One was plain. | Одно было ясно. |
| If I became his guest, repentance was excluded; I could never think better of my present design and bring any action. | Если я стану его гостем, путь назад отрезан; я уже не смогу переменить теперешний свой план и предпринять какие бы то ни было действия. |
| And besides, would not my presence in his house draw out the whole pungency of the memorial? | И, кроме того, не лишится ли прошение о помиловании всякой силы из-за моего присутствия в его доме? |
| For that complaint could not be very seriously regarded, if the person chiefly injured was the guest of the official most incriminated. | Нельзя же рассматривать всерьез жалобу, если сам пострадавший живет в гостях у высокопоставленного лица, против которого выдвигаются наиболее серьезные обвинения. |
| As I thought upon this I could not quite refrain from smiling. | При этой мысли я не мог скрыть улыбку. |
| "This is in the nature of a countercheck to the memorial?" said I. | -- Вы хотите ослабить действие той бумаги? -сказал я. |
| "You are cunning, Mr. David," said he, "and you do not wholly guess wrong the fact will be of use to me in my defence. | -- Вы проницательны, мистер Дэвид, -- отвечал он, -- и недалеки от истины: это будет мне полезно, чтобы оправдаться. |
| Perhaps, however, you underrate friendly sentiments, which are perfectly genuine. | И все же, думается мне, вы недооцениваете мои дружеские чувства к вам, которые совершенно искренни. |
| I have a respect for you, David, mingled with awe," says he, smiling. | Я вас уважаю, мистер Дэвид, даже несколько побаиваюсь, -- сказал он с улыбкой. |
| "I am more than willing, I am earnestly desirous to meet your wishes," said I. "It is my design to be called to the Bar, where your lordship's countenance would be invaluable; and I am besides sincerely grateful to yourself and family for different marks of interest and of indulgence. | -- Больше всего на свете я хочу пойти навстречу вашим желаниям, -- сказал я. -- Я намерен служить закону, и в этом деле поддержка вашей светлости неоценима. И, кроме того, я от души благодарен вам и вашему семейству за участие и снисходительность. |
| The difficulty is here. | Но тут есть серьезное затруднение. |
| There is one point in which we pull two ways. | В одном вопросе мы с вами расходимся. |
| You are trying to hang James Stewart, I am trying to save him. | Вы хотите, чтобы Джемса Стюарта повесили, а я хочу его спасти. |
| In so far as my riding with you would better your lordship's defence, I am at your lordships orders; but in so far as it would help to hang James Stewart, you see me at a stick." | Поскольку моя поездка с вами поможет вашей светлости оправдаться, я весь в вашем распоряжении. Но, поскольку это будет способствовать казни Джемса Стюарта, я, право, не знаю, как поступить. |
| I thought he swore to himself. | Кажется, он выругался про себя. |