That he should have so much good-nature as to forgive me was surprising enough; that he could wish to take me up and serve me seemed impossible; and I began to seek some ulterior meaning.Удивительно было уже то, что у него хватило доброты простить меня, но его желание взять меня под свою опеку и оказать мне содействие было уму непостижимо, и я начал искать во всем этом скрытый смысл.
One was plain.Одно было ясно.
If I became his guest, repentance was excluded; I could never think better of my present design and bring any action.Если я стану его гостем, путь назад отрезан; я уже не смогу переменить теперешний свой план и предпринять какие бы то ни было действия.
And besides, would not my presence in his house draw out the whole pungency of the memorial?И, кроме того, не лишится ли прошение о помиловании всякой силы из-за моего присутствия в его доме?
For that complaint could not be very seriously regarded, if the person chiefly injured was the guest of the official most incriminated.Нельзя же рассматривать всерьез жалобу, если сам пострадавший живет в гостях у высокопоставленного лица, против которого выдвигаются наиболее серьезные обвинения.
As I thought upon this I could not quite refrain from smiling.При этой мысли я не мог скрыть улыбку.
"This is in the nature of a countercheck to the memorial?" said I.-- Вы хотите ослабить действие той бумаги? -сказал я.
"You are cunning, Mr. David," said he, "and you do not wholly guess wrong the fact will be of use to me in my defence.-- Вы проницательны, мистер Дэвид, -- отвечал он, -- и недалеки от истины: это будет мне полезно, чтобы оправдаться.
Perhaps, however, you underrate friendly sentiments, which are perfectly genuine.И все же, думается мне, вы недооцениваете мои дружеские чувства к вам, которые совершенно искренни.
I have a respect for you, David, mingled with awe," says he, smiling.Я вас уважаю, мистер Дэвид, даже несколько побаиваюсь, -- сказал он с улыбкой.
"I am more than willing, I am earnestly desirous to meet your wishes," said I. "It is my design to be called to the Bar, where your lordship's countenance would be invaluable; and I am besides sincerely grateful to yourself and family for different marks of interest and of indulgence.-- Больше всего на свете я хочу пойти навстречу вашим желаниям, -- сказал я. -- Я намерен служить закону, и в этом деле поддержка вашей светлости неоценима. И, кроме того, я от души благодарен вам и вашему семейству за участие и снисходительность.
The difficulty is here.Но тут есть серьезное затруднение.
There is one point in which we pull two ways.В одном вопросе мы с вами расходимся.
You are trying to hang James Stewart, I am trying to save him.Вы хотите, чтобы Джемса Стюарта повесили, а я хочу его спасти.
In so far as my riding with you would better your lordship's defence, I am at your lordships orders; but in so far as it would help to hang James Stewart, you see me at a stick."Поскольку моя поездка с вами поможет вашей светлости оправдаться, я весь в вашем распоряжении. Но, поскольку это будет способствовать казни Джемса Стюарта, я, право, не знаю, как поступить.
I thought he swore to himself.Кажется, он выругался про себя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги