"You should certainly be called; the Bar is the true scene for your talents," says he, bitterly, and then fell a while silent.-- Вы непременно должны подвизаться на поприще закона, лучшей области для применения ваших талантов не найти, -- сказал он с досадой и замолчал.
"I will tell you," he presently resumed, "there is no question of James Stewart, for or against, James is a dead man; his life is given and taken-bought (if you like it better) and sold; no memorial can help-no defalcation of a faithful Mr. David hurt him.Потом заговорил снова: -- Поверьте, речь идет не о спасении или гибели Джемса Стюарта. Его уже ничто не спасет, жизнь его отдана и взята или, если угодно, куплена и продана. Никакое прошение ему не поможет, и никакое нарушение долга дружбы со стороны верного мистера Дэвида не причинит ему вреда.
Blow high, blow low, there will be no pardon for James Stewart: and take that for said!Что бы ни случилось, помилования ему не будет, так и знайте!
The question is now of myself: am I to stand or fall? and I do not deny to you that I am in some danger.Речь теперь идет обо мне: удержусь я или паду? И не стану скрывать от вас, что некоторая опасность мне грозит.
But will Mr. David Balfour consider why?Пожелает ли мистер Дэвид Бэлфур знать, почему?
It is not because I pushed the case unduly against James; for that, I am sure of condonation.Не потому, что я незаконно предал Джемса суду. К этому, я уверен, отнесутся снисходительно.
And it is not because I have sequestered Mr. David on a rock, though it will pass under that colour; but because I did not take the ready and plain path, to which I was pressed repeatedly, and send Mr. David to his grave or to the gallows.И не потому, что я силой держал мистера Дэвида на скале Басе, хотя предлог будет именно таков, а потому, что не избрал легкий и простой путь, на который меня не раз толкали, и не отправил мистера Дэвида в могилу или на виселицу.
Hence the scandal-hence this damned memorial," striking the paper on his leg. "My tenderness for you has brought me in this difficulty.Отсюда все неприятности, отсюда это проклятое прошение. -- Он хлопнул по бумаге, лежавшей у него на коленях. -- В это затруднительное положение я попал из-за того, что во мне жили добрые чувства к вам.
I wish to know if your tenderness to your own conscience is too great to let you help me out of it."Я хотел бы знать, жива ли в вас совесть и поможете ли вы мне выпутаться?
No doubt but there was much of the truth in what he said; if James was past helping, whom was it more natural that I should turn to help than just the man before me, who had helped myself so often, and was even now setting me a pattern of patience?Несомненно, в его словах было много правды: если Джемсу помочь уже нельзя, то кому же, естественней всего, должен я помочь, как не человеку, сидящему передо мной, который столько раз помогал мне и даже теперь подал пример кротости?
I was besides not only weary, but beginning to be ashamed, of my perpetual attitude of suspicion and refusal.Кроме того, я не только измучился, но и начал стыдиться своей вечной подозрительности и упорства.
"If you will name the time and place, I will be punctually ready to attend your lordship," said I.-- Если вы назначите мне время и место, я буду готов сопровождать вашу светлость, -- сказал я.
He shook hands with me.Он пожал мне руку.
"And I think my misses have some news for you," says he, dismissing me.-- Я полагаю, у моих дочерей найдутся для вас кое-какие новости, -- сказал он, отпуская меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги