| I came away, vastly pleased to have my peace made, yet a little concerned in conscience; nor could I help wondering, as I went back, whether, perhaps, I had not been a scruple too good-natured. | Я ушел, очень довольный, что помирился с ним, но все же на душе у меня скребли кошки; и, кроме того, оглядываясь назад, я сомневался, не слишком ли я всетаки был покладист. |
| But there was the fact, that this was a man that might have been my father, an able man, a great dignitary, and one that, in the hour of my need, had reached a hand to my assistance. | Но, с другой стороны, этот человек годился мне в отцы, был прозорлив, занимал высокий пост и в час нужды протянул мне руку помощи. |
| I was in the better humour to enjoy the remainder of that evening, which I passed with the advocates, in excellent company no doubt, but perhaps with rather more than a sufficiency of punch: for though I went early to bed I have no clear mind of how I got there. | Настроение у меня поднялось, и я неплохо провел остаток вечера среди служителей закона, -- без сомнения, общество было прекрасное, но, пожалуй, мы выпили слишком много пунша, потому что, хотя я и лег спать рано, мне до сих пор непонятно, каким образом я очутился в постели. |
| CHAPTER XVIII-THE TEE'D BALL | ГЛАВА XVIII. МЯЧИК ДЛЯ ГОЛЬФА |
| On the morrow, from the justices' private room, where none could see me, I heard the verdict given in and judgment rendered upon James. | На следующее утро, сидя в судейской комнате, где меня никто не мог видеть, я выслушал решение присяжных и приговор по делу Джемса. |
| The Duke's words I am quite sure I have correctly; and since that famous passage has been made a subject of dispute, I may as well commemorate my version. | Я уверен, что запомнил каждое слово герцога Аргайлского; и поскольку это знаменитое место его речи стало предметом спора, я могу предложить свою версию. |
| Having referred to the year '45, the chief of the Campbells, sitting as Justice-General upon the bench, thus addressed the unfortunate Stewart before him: | Вспомнив сорок пятый год, вождь клана Кемпбеллов, председательствовавший на суде, обратился к несчастному Стюарту: |
| "If you had been successful in that rebellion, you might have been giving the law where you have now received the judgment of it; we, who are this day your judges, might have been tried before one of your mock courts of judicature; and then you might have been satiated with the blood of any name or clan to which you had an aversion." | -- Если бы ваш мятеж тогда не был подавлен, вы диктовали бы законы здесь, где теперь по закону судят вас. Нам, сегодняшним вашим судьям, возможно, пришлось бы предстать перед вашим судом, на котором разыгрывалась бы комедия правосудия, и тогда вы могли бы вволю напиться крови любой неугодной вам семьи или клана. |
| "This is to let the cat out of the bag, indeed," thought I. | "Да, вот уж действительно проболтался", -подумал я. |
| And that was the general impression. | И такое впечатление создалось у всех. |
| It was extraordinary how the young advocate lads took hold and made a mock of this speech, and how scarce a meal passed but what someone would get in the words: | Просто поразительно, как молодые стряпчие обрадовались случаю и высмеяли его речь, и стоило какой-нибудь компании собраться за столом, как кто-нибудь старался ввернуть: |
| "And then you might have been satiated." | "И тогда вы могли бы вволю напиться..." |
| Many songs were made in time for the hour's diversion, and are near all forgot. | В те времена сложили по этому поводу не одну веселую песенку, но теперь все они забылись. |
| I remember one began: | Помнится, одна начиналась так: |
| "What do ye want the bluid of, bluid of? | Чьей крови, чьей крови жаждете вы? |