| Is it a name, or is it a clan, Or is it an aefauld Hielandman, That ye want the bluid of, bluid of?" | Крови семьи, или клана крови, Или шотландского горца злого Крови жаждете вы? |
| Another went to my old favourite air, _The House of Airlie_, and began thus: | Другая, сложенная на мотив моей любимой песни "Дом Эрли", начиналась словами: |
| "It fell on a day when Argyle was on the bench, That they served him a Stewart for his denner." | Суд и расправу Аргайл чинил, И Стюарт был подан к обеду... |
| And one of the verses ran: | А в одном из ее куплетов говорилось: |
| "Then up and spak' the Duke, and flyted on his cook, I regard it as a sensible aspersion, That I would sup ava', an' satiate my maw, With the bluid of ony clan of my aversion." | Тут герцог встал, поваров обругал: "Это очень обидно и странно, Как мне теперь быть, не могу же я пить Кровь столь недостойного клана!" |
| James was as fairly murdered as though the Duke had got a fowling-piece and stalked him. | Джемс был убит наповал, как будто герцог подкрался к нему с ружьем и выстрелил в упор. |
| So much of course I knew: but others knew not so much, and were more affected by the items of scandal that came to light in the progress of the cause. | Я, конечно, уже знал это; но другие не знали, и их больше моего поразили скандальные разоблачения, всплывшие в ходе суда, и особенно слова председателя суда. |
| One of the chief was certainly this sally of the justice's. It was run hard by another of a juryman, who had struck into the midst of Coulston's speech for the defence with a | Но его перещеголял один из присяжных, который прервал защитительную речь Колстоуна словами: |
| "Pray, sir, cut it short, we are quite weary," which seemed the very excess of impudence and simplicity. | "Прошу вас, сэр, покороче, мы устали", -- что было бесстыдной и откровенной наглостью. |
| But some of my new lawyer friends were still more staggered with an innovation that had disgraced and even vitiated the proceedings. | Но некоторые из моих новых друзей были еще более поражены неслыханным поступком, который опозорил и лишил всякой убедительности этот процесс. |
| One witness was never called. | Одного из свидетелей вообще не вызвали. |
| His name, indeed, was printed, where it may still be seen on the fourth page of the list: | Его фамилию можно было прочесть на четвертой странице списка: |
| "James Drummond, _alias_ Macgregor, _alias_ James More, late tenant in Inveronachile"; and his precognition had been taken, as the manner is, in writing. | "Джемс Драммонд, он же Макгрегор, он же Джемс Мор, в прошлом арендатор Инверонахиля"; предварительный допрос был снят с него, как полагается, в письменном виде. |
| He had remembered or invented (God help him) matter which was lead in James Stewart's shoes, and I saw was like to prove wings to his own. | Он вспомнил или придумал (бог ему судья) нечто такое, что придавило Джемса Стюарта тяжким бременем, в то время как ему самому принесло немало выгод. |
| This testimony it was highly desirable to bring to the notice of the jury, without exposing the man himself to the perils of cross-examination; and the way it was brought about was a matter of surprise to all. | Весьма желательно было ознакомить с его показаниями присяжных, не подвергая самого свидетеля опасностям перекрестного допроса; и все ахнули, увидев, как это было проделано. |