Is it a name, or is it a clan, Or is it an aefauld Hielandman, That ye want the bluid of, bluid of?"Крови семьи, или клана крови, Или шотландского горца злого Крови жаждете вы?
Another went to my old favourite air, _The House of Airlie_, and began thus:Другая, сложенная на мотив моей любимой песни "Дом Эрли", начиналась словами:
"It fell on a day when Argyle was on the bench, That they served him a Stewart for his denner."Суд и расправу Аргайл чинил, И Стюарт был подан к обеду...
And one of the verses ran:А в одном из ее куплетов говорилось:
"Then up and spak' the Duke, and flyted on his cook, I regard it as a sensible aspersion, That I would sup ava', an' satiate my maw, With the bluid of ony clan of my aversion."Тут герцог встал, поваров обругал: "Это очень обидно и странно, Как мне теперь быть, не могу же я пить Кровь столь недостойного клана!"
James was as fairly murdered as though the Duke had got a fowling-piece and stalked him.Джемс был убит наповал, как будто герцог подкрался к нему с ружьем и выстрелил в упор.
So much of course I knew: but others knew not so much, and were more affected by the items of scandal that came to light in the progress of the cause.Я, конечно, уже знал это; но другие не знали, и их больше моего поразили скандальные разоблачения, всплывшие в ходе суда, и особенно слова председателя суда.
One of the chief was certainly this sally of the justice's. It was run hard by another of a juryman, who had struck into the midst of Coulston's speech for the defence with aНо его перещеголял один из присяжных, который прервал защитительную речь Колстоуна словами:
"Pray, sir, cut it short, we are quite weary," which seemed the very excess of impudence and simplicity."Прошу вас, сэр, покороче, мы устали", -- что было бесстыдной и откровенной наглостью.
But some of my new lawyer friends were still more staggered with an innovation that had disgraced and even vitiated the proceedings.Но некоторые из моих новых друзей были еще более поражены неслыханным поступком, который опозорил и лишил всякой убедительности этот процесс.
One witness was never called.Одного из свидетелей вообще не вызвали.
His name, indeed, was printed, where it may still be seen on the fourth page of the list:Его фамилию можно было прочесть на четвертой странице списка:
"James Drummond, _alias_ Macgregor, _alias_ James More, late tenant in Inveronachile"; and his precognition had been taken, as the manner is, in writing."Джемс Драммонд, он же Макгрегор, он же Джемс Мор, в прошлом арендатор Инверонахиля"; предварительный допрос был снят с него, как полагается, в письменном виде.
He had remembered or invented (God help him) matter which was lead in James Stewart's shoes, and I saw was like to prove wings to his own.Он вспомнил или придумал (бог ему судья) нечто такое, что придавило Джемса Стюарта тяжким бременем, в то время как ему самому принесло немало выгод.
This testimony it was highly desirable to bring to the notice of the jury, without exposing the man himself to the perils of cross-examination; and the way it was brought about was a matter of surprise to all.Весьма желательно было ознакомить с его показаниями присяжных, не подвергая самого свидетеля опасностям перекрестного допроса; и все ахнули, увидев, как это было проделано.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги