For the paper was handed round (like a curiosity) in court; passed through the jury-box, where it did its work; and disappeared again (as though by accident) before it reached the counsel for the prisoner.Бумагу пустили по залу суда из рук в руки, как какую-то диковину; она побывала на скамьях присяжных, где сделала свое дело, и снова исчезла (как бы случайно) прежде, чем достигла защитника.
This was counted a most insidious device; and that the name of James More should be mingled up with it filled me with shame for Catriona and concern for myself.Это сочли самой коварной из всех уловок; и то, что тут замешано имя Джемса Мора, наполнило меня стыдом за Катриону и опасениями за собственную судьбу.
The following day, Prestongrange and I, with a considerable company, set out for Glasgow, where (to my impatience) we continued to linger some time in a mixture of pleasure and affairs.На другой день мы с Престонгрэнджем, в сопровождении множества спутников, отправились в Глазго, где (к моему нетерпению) несколько замешкались из-за всяческих развлечений и дел.
I lodged with my lord, with whom I was encouraged to familiarity; had my place at entertainments; was presented to the chief guests; and altogether made more of than I thought accorded either with my parts or station; so that, on strangers being present, I would often blush for Prestongrange.Милорд приблизил меня к себе, я жил под его кровом, участвовал в увеселениях, бывал представлен самым почетным гостям, словом, мне уделяли больше внимания, чем мои способности или положение того заслуживали, так что в присутствии незнакомых людей я часто краснел за Престонгрэнджа.
It must be owned the view I had taken of the world in these last months was fit to cast a gloom upon my character.Признаюсь, то представление, которое я составил себе о светском обществе за эти последние месяцы, поневоле омрачило мою душу.
I had met many men, some of them leaders in Israel whether by their birth or talents; and who among them all had shown clean hands?Я встречался со многими людьми, которые по рождению и талантам достойны бы быть израильтянскими патриархами, но у кого из них были чистые руки?
As for the Browns and Millers, I had seen their self-seeking, I could never again respect them.Что же касается Браунов и Миллеров, я увидел их своекорыстие и больше уже не мог их уважать.
Prestongrange was the best yet; he had saved me, spared me rather, when others had it in their minds to murder me outright; but the blood of James lay at his door; and I thought his present dissimulation with myself a thing below pardon.Все-таки Престонгрэндж оказался лучше других; он спас и пощадил меня, когда другие замышляли совершенно меня погубить; но кровь Джемса была на нем, и его теперешнее лицемерие со мной казалось мне непростительным.
That he should affect to find pleasure in my discourse almost surprised me out of my patience.Меня удивляло и даже сердило то, что он притворяется, будто мое общество доставляет ему удовольствие.
I would sit and watch him with a kind of a slow fire of anger in my bowels.Я смотрел на него, и во мне постепенно нарастала досада.
"Ah, friend, friend," I would think to myself, "if you were but through with this affair of the memorial, would you not kick me in the streets?""Дорогой друг, -- думал я, -- а не вышвырнул бы ты меня вон, если б только тебе удалось отделаться от этого прошения?"
Here I did him, as events have proved, the most grave injustice; and I think he was at once far more sincere, and a far more artful performer, than I supposed.И тут, как показали дальнейшие события, я был к нему более всего несправедлив; теперь мне кажется, что он с самого начала был гораздо более искренним человеком и более искусным актером, чем я предполагал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги