| For the paper was handed round (like a curiosity) in court; passed through the jury-box, where it did its work; and disappeared again (as though by accident) before it reached the counsel for the prisoner. | Бумагу пустили по залу суда из рук в руки, как какую-то диковину; она побывала на скамьях присяжных, где сделала свое дело, и снова исчезла (как бы случайно) прежде, чем достигла защитника. |
| This was counted a most insidious device; and that the name of James More should be mingled up with it filled me with shame for Catriona and concern for myself. | Это сочли самой коварной из всех уловок; и то, что тут замешано имя Джемса Мора, наполнило меня стыдом за Катриону и опасениями за собственную судьбу. |
| The following day, Prestongrange and I, with a considerable company, set out for Glasgow, where (to my impatience) we continued to linger some time in a mixture of pleasure and affairs. | На другой день мы с Престонгрэнджем, в сопровождении множества спутников, отправились в Глазго, где (к моему нетерпению) несколько замешкались из-за всяческих развлечений и дел. |
| I lodged with my lord, with whom I was encouraged to familiarity; had my place at entertainments; was presented to the chief guests; and altogether made more of than I thought accorded either with my parts or station; so that, on strangers being present, I would often blush for Prestongrange. | Милорд приблизил меня к себе, я жил под его кровом, участвовал в увеселениях, бывал представлен самым почетным гостям, словом, мне уделяли больше внимания, чем мои способности или положение того заслуживали, так что в присутствии незнакомых людей я часто краснел за Престонгрэнджа. |
| It must be owned the view I had taken of the world in these last months was fit to cast a gloom upon my character. | Признаюсь, то представление, которое я составил себе о светском обществе за эти последние месяцы, поневоле омрачило мою душу. |
| I had met many men, some of them leaders in Israel whether by their birth or talents; and who among them all had shown clean hands? | Я встречался со многими людьми, которые по рождению и талантам достойны бы быть израильтянскими патриархами, но у кого из них были чистые руки? |
| As for the Browns and Millers, I had seen their self-seeking, I could never again respect them. | Что же касается Браунов и Миллеров, я увидел их своекорыстие и больше уже не мог их уважать. |
| Prestongrange was the best yet; he had saved me, spared me rather, when others had it in their minds to murder me outright; but the blood of James lay at his door; and I thought his present dissimulation with myself a thing below pardon. | Все-таки Престонгрэндж оказался лучше других; он спас и пощадил меня, когда другие замышляли совершенно меня погубить; но кровь Джемса была на нем, и его теперешнее лицемерие со мной казалось мне непростительным. |
| That he should affect to find pleasure in my discourse almost surprised me out of my patience. | Меня удивляло и даже сердило то, что он притворяется, будто мое общество доставляет ему удовольствие. |
| I would sit and watch him with a kind of a slow fire of anger in my bowels. | Я смотрел на него, и во мне постепенно нарастала досада. |
| "Ah, friend, friend," I would think to myself, "if you were but through with this affair of the memorial, would you not kick me in the streets?" | "Дорогой друг, -- думал я, -- а не вышвырнул бы ты меня вон, если б только тебе удалось отделаться от этого прошения?" |
| Here I did him, as events have proved, the most grave injustice; and I think he was at once far more sincere, and a far more artful performer, than I supposed. | И тут, как показали дальнейшие события, я был к нему более всего несправедлив; теперь мне кажется, что он с самого начала был гораздо более искренним человеком и более искусным актером, чем я предполагал. |