| But I had some warrant for my incredulity in the behaviour of that court of young advocates that hung about in the hope of patronage. | Но у меня были некоторые основания не доверять ему, потому что я видел, как вели себя молодые законники, вертевшиеся вокруг него в надежде снискать его покровительство. |
| The sudden favour of a lad not previously heard of troubled them at first out of measure; but two days were not gone by before I found myself surrounded with flattery and attention. I was the same young man, and neither better nor bonnier, that they had rejected a month before; and now there was no civility too fine for me! The same, do I say? | Неожиданная благосклонность к молодому человеку, прежде никому не известному, поначалу обеспокоила их сверх всякой меры; но не прошло и двух дней, как меня окружили лестью и вниманием Я был тот же самый юнец, которого они отвергли месяц назад, я не стал за это время ни лучше, ни красивее; но какими только любезностями меня не осыпали Я, кажется, сказал "тот же самый"? |
| It was not so; and the by-name by which I went behind my back confirmed it. | Нет, это неверно и подтверждение тому -прозвище, которым меня называли за глаза. |
| Seeing me so firm with the Advocate, and persuaded that I was to fly high and far, they had taken a word from the golfing green, and called me _the Tee'd Ball_. {14} I was told I was now "one of themselves"; I was to taste of their soft lining, who had already made my own experience of the roughness of the outer husk; and one, to whom I had been presented in Hope Park, was so aspired as even to remind me of that meeting. | Видя, что я так близок к прокурору они, уверенные, что я взлечу высоко, назвали меня "Мячиком для гольфа". Мне дали понять, что теперь я "из их круга"; и если они жестко стлали поначалу то теперь мне было мягко и уютно; один молодой человек, которого мне некогда представили в Хоуп-Парке был так самоуверен, что даже напомнил мне о той встрече. |
| I told him I had not the pleasure of remembering it. | Я сказал, что не имею удовольствия ее помнить. |
| "Why" says he, "it was Miss Grant herself presented me! | -- Как же! -- сказал он. -- Ведь меня представил вам сама мисс Грант! |
| My name is so-and-so." | Я такой-то... |
| "It may very well be, sir," said I; "but I have kept no mind of it." | -- Весьма возможно, сэр, -- сказал я. -- Но, простите, не припоминаю. |
| At which he desisted; and in the midst of the disgust that commonly overflowed my spirits I had a glisk of pleasure. | Тогда он перестал настаивать; и сквозь отвращение, которое постоянно наполняло мою душу, блеснула радость. |
| But I have not patience to dwell upon that time at length. | Но у меня не хватает терпения подробно описывать это время. |
| When I was in company with these young politics I was borne down with shame for myself and my own plain ways, and scorn for them and their duplicity. | Когда я оказывался в обществе молодых за конников, меня охватывал стыд за себя, за свое просто обхождение, и в то же время я презирал их за двуличие. |
| Of the two evils, I thought Prestongrange to be the least; and while I was always as stiff as buckram to the young bloods, I made rather a dissimulation of my hard feelings towards the Advocate, and was (in old Mr. Campbell's word) "soople to the laird." | Из двух зол, думал я, Престонгрэндж наименьшее и если с молодыми аристократами я бывал холоде, как лед, то перед прокурором я, пожалуй, лицемерил скрывал свою неприязнь и (как говорил старик Кемпбелл) "ластился к господину". |
| Himself commented on the difference, and bid me be more of my age, and make friends with my young comrades. | Он сам заметил это различие и, пожурив меня, велел держаться как подобает моему возрасту и подружиться с моими молодыми со товарищами. |