But I had some warrant for my incredulity in the behaviour of that court of young advocates that hung about in the hope of patronage.Но у меня были некоторые основания не доверять ему, потому что я видел, как вели себя молодые законники, вертевшиеся вокруг него в надежде снискать его покровительство.
The sudden favour of a lad not previously heard of troubled them at first out of measure; but two days were not gone by before I found myself surrounded with flattery and attention. I was the same young man, and neither better nor bonnier, that they had rejected a month before; and now there was no civility too fine for me! The same, do I say?Неожиданная благосклонность к молодому человеку, прежде никому не известному, поначалу обеспокоила их сверх всякой меры; но не прошло и двух дней, как меня окружили лестью и вниманием Я был тот же самый юнец, которого они отвергли месяц назад, я не стал за это время ни лучше, ни красивее; но какими только любезностями меня не осыпали Я, кажется, сказал "тот же самый"?
It was not so; and the by-name by which I went behind my back confirmed it.Нет, это неверно и подтверждение тому -прозвище, которым меня называли за глаза.
Seeing me so firm with the Advocate, and persuaded that I was to fly high and far, they had taken a word from the golfing green, and called me _the Tee'd Ball_. {14} I was told I was now "one of themselves"; I was to taste of their soft lining, who had already made my own experience of the roughness of the outer husk; and one, to whom I had been presented in Hope Park, was so aspired as even to remind me of that meeting.Видя, что я так близок к прокурору они, уверенные, что я взлечу высоко, назвали меня "Мячиком для гольфа". Мне дали понять, что теперь я "из их круга"; и если они жестко стлали поначалу то теперь мне было мягко и уютно; один молодой человек, которого мне некогда представили в Хоуп-Парке был так самоуверен, что даже напомнил мне о той встрече.
I told him I had not the pleasure of remembering it.Я сказал, что не имею удовольствия ее помнить.
"Why" says he, "it was Miss Grant herself presented me!-- Как же! -- сказал он. -- Ведь меня представил вам сама мисс Грант!
My name is so-and-so."Я такой-то...
"It may very well be, sir," said I; "but I have kept no mind of it."-- Весьма возможно, сэр, -- сказал я. -- Но, простите, не припоминаю.
At which he desisted; and in the midst of the disgust that commonly overflowed my spirits I had a glisk of pleasure.Тогда он перестал настаивать; и сквозь отвращение, которое постоянно наполняло мою душу, блеснула радость.
But I have not patience to dwell upon that time at length.Но у меня не хватает терпения подробно описывать это время.
When I was in company with these young politics I was borne down with shame for myself and my own plain ways, and scorn for them and their duplicity.Когда я оказывался в обществе молодых за конников, меня охватывал стыд за себя, за свое просто обхождение, и в то же время я презирал их за двуличие.
Of the two evils, I thought Prestongrange to be the least; and while I was always as stiff as buckram to the young bloods, I made rather a dissimulation of my hard feelings towards the Advocate, and was (in old Mr. Campbell's word) "soople to the laird."Из двух зол, думал я, Престонгрэндж наименьшее и если с молодыми аристократами я бывал холоде, как лед, то перед прокурором я, пожалуй, лицемерил скрывал свою неприязнь и (как говорил старик Кемпбелл) "ластился к господину".
Himself commented on the difference, and bid me be more of my age, and make friends with my young comrades.Он сам заметил это различие и, пожурив меня, велел держаться как подобает моему возрасту и подружиться с моими молодыми со товарищами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги