| I told him I was slow of making friends. | Я сказал ему, что не так легко выбираю друзей |
| "I will take the word back," said he. "But there is such a thing as _Fair gude s'en and fair gude day_, Mr. David. | -- Хорошо, я готов назвать это иначе, -- сказал он. -- Но ведь существует же простая учтивость, мистер Дэвид. |
| These are the same young men with whom you are to pass your days and get through life: your backwardness has a look of arrogance; and unless you can assume a little more lightness of manner, I fear you will meet difficulties in the path." | С этими молодыми людьми вам придется проводить много времени, вся ваша жизнь пройдет в обществе. Ваша отчужденность выглядит вызывающе и если вы не усвоите несколько более непринужденные манеры, боюсь, что на пути вашем встретится немало препон. |
| "It will be an ill job to make a silk purse of a sow's ear," said I. On the morning of October 1st I was awakened by the clattering in of an express; and getting to my window almost before he had dismounted, I saw the messenger had ridden hard. | -- Черного кобеля не отмоешь добела, -- сказал он, -- Утром первого октября меня разбудил стук подков, и, подбежав к окну, я увидел гонца, который прискакал во весь опор и теперь спешивался. |
| Somewhile after I was called to Prestongrange, where he was sitting in his bedgown and nightcap, with his letters round him. | Через некоторое время Престонгрэндж позвал меня к себе; он сидел в халате и ночном колпаке, перед ним лежали письма. |
| "Mr. David," add he, "I have a piece of news for you. | -- Мистер Дэвид, -- сказал он, -- у меня есть для вас новость. |
| It concerns some friends of yours, of whom I sometimes think you are a little ashamed, for you have never referred to their existence." | Она касается кое-кого из ваших друзей, которых, думается мне, вы немного стесняетесь, поскольку никогда не упоминали об их существовании. |
| I suppose I blushed. | Кажется, я покраснел. |
| "See you understand, since you make the answering signal," said he. "And I must compliment you on your excellent taste in beauty. | -- По некоторым признакам я вижу, что вы меня поняли, -- сказал он. -- И должен вас поздравить, вкус у вас превосходный. |
| But do you know, Mr. David? this seems to me a very enterprising lass. | Но знаете, мистер Дэвид, эта девица кажется мне слишком уж предприимчивой! |
| She crops up from every side. | Нигде без нее не обходится. |
| The Government of Scotland appears unable to proceed for Mistress Katrine Drummond, which was somewhat the case (no great while back) with a certain Mr. David Balfour. | Шотландское правительство едва ли в состоянии преследовать судебным порядком мисс Кэтрин Драммонд, как это было не столь давно с неким мистером Дэвидом Бэлфуром. |
| Should not these make a good match? | А прекрасная получилась бы пара, не правда ли? |
| Her first intromission in politics-but I must not tell you that story, the authorities have decided you are to hear it otherwise and from a livelier narrator. | Первое вмешательство этой девицы в политику... Впрочем, не стану ничего вам рассказывать, решено и подписано, что вы должны выслушать эту историю при иных обстоятельствах и из более красноречивых уст. |
| This new example is more serious, however; and I am afraid I must alarm you with the intelligence that she is now in prison." | Но все же на сей раз деле обстоит серьезнее. Должен сообщить вам печальное известие: она в тюрьме. |
| I cried out. | Я вскрикнул. |
| "Yes," said he, "the little lady is in prison. | -- Да, -- сказал он, -- эта девица в тюрьме. |