I told him I was slow of making friends.Я сказал ему, что не так легко выбираю друзей
"I will take the word back," said he. "But there is such a thing as _Fair gude s'en and fair gude day_, Mr. David.-- Хорошо, я готов назвать это иначе, -- сказал он. -- Но ведь существует же простая учтивость, мистер Дэвид.
These are the same young men with whom you are to pass your days and get through life: your backwardness has a look of arrogance; and unless you can assume a little more lightness of manner, I fear you will meet difficulties in the path."С этими молодыми людьми вам придется проводить много времени, вся ваша жизнь пройдет в обществе. Ваша отчужденность выглядит вызывающе и если вы не усвоите несколько более непринужденные манеры, боюсь, что на пути вашем встретится немало препон.
"It will be an ill job to make a silk purse of a sow's ear," said I. On the morning of October 1st I was awakened by the clattering in of an express; and getting to my window almost before he had dismounted, I saw the messenger had ridden hard.-- Черного кобеля не отмоешь добела, -- сказал он, -- Утром первого октября меня разбудил стук подков, и, подбежав к окну, я увидел гонца, который прискакал во весь опор и теперь спешивался.
Somewhile after I was called to Prestongrange, where he was sitting in his bedgown and nightcap, with his letters round him.Через некоторое время Престонгрэндж позвал меня к себе; он сидел в халате и ночном колпаке, перед ним лежали письма.
"Mr. David," add he, "I have a piece of news for you.-- Мистер Дэвид, -- сказал он, -- у меня есть для вас новость.
It concerns some friends of yours, of whom I sometimes think you are a little ashamed, for you have never referred to their existence."Она касается кое-кого из ваших друзей, которых, думается мне, вы немного стесняетесь, поскольку никогда не упоминали об их существовании.
I suppose I blushed.Кажется, я покраснел.
"See you understand, since you make the answering signal," said he. "And I must compliment you on your excellent taste in beauty.-- По некоторым признакам я вижу, что вы меня поняли, -- сказал он. -- И должен вас поздравить, вкус у вас превосходный.
But do you know, Mr. David? this seems to me a very enterprising lass.Но знаете, мистер Дэвид, эта девица кажется мне слишком уж предприимчивой!
She crops up from every side.Нигде без нее не обходится.
The Government of Scotland appears unable to proceed for Mistress Katrine Drummond, which was somewhat the case (no great while back) with a certain Mr. David Balfour.Шотландское правительство едва ли в состоянии преследовать судебным порядком мисс Кэтрин Драммонд, как это было не столь давно с неким мистером Дэвидом Бэлфуром.
Should not these make a good match?А прекрасная получилась бы пара, не правда ли?
Her first intromission in politics-but I must not tell you that story, the authorities have decided you are to hear it otherwise and from a livelier narrator.Первое вмешательство этой девицы в политику... Впрочем, не стану ничего вам рассказывать, решено и подписано, что вы должны выслушать эту историю при иных обстоятельствах и из более красноречивых уст.
This new example is more serious, however; and I am afraid I must alarm you with the intelligence that she is now in prison."Но все же на сей раз деле обстоит серьезнее. Должен сообщить вам печальное известие: она в тюрьме.
I cried out.Я вскрикнул.
"Yes," said he, "the little lady is in prison.-- Да, -- сказал он, -- эта девица в тюрьме.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги