| But I would not have you to despair. | Но, уверяю вас, отчаиваться нет никаких причин. |
| Unless you (with your friends and memorials) shall procure my downfall, she is to suffer nothing." | Если только вы со своими друзьями и прошениями не добьетесь моей отставки, ей ничего не грозит. |
| "But what has she done? | -- Но что же она сделала? |
| What is her offence?" I cried. | В чем ее преступление? -- воскликнул я. |
| "It might be almost construed a high treason," he returned, "for she has broke the king's Castle of Edinburgh." | -- При желании это можно рассматривать чуть ли не как государственную измену, -- ответил он, -- потому что она помогла преступнику бежать из королевского замка в Эдинбурге. |
| "The lady is much my friend," I said. "I know you would not mock me if the thing were serious." | -- Эта юная леди -- мой большой друг, -- сказал я. -- Я уверен, вы не стали бы шутить со мной, если дело было серьезным. |
| "And yet it is serious in a sense," said he; "for this rogue of a Katrine-or Cateran, as we may call her-has set adrift again upon the world that very doubtful character, her papa." | -- И все же в некотором смысле оно серьезно, -- сказал он. -- Проказница Кэтрин выпустила на волк этого подозрительного господина, своего папеньку. |
| Here was one of my previsions justified: James More was once again at liberty. | Итак, оправдалось одно из моих предчувствий Джемс Мор снова был на свободе. |
| He had lent his men to keep me a prisoner; he had volunteered his testimony in the Appin case, and the same (no matter by what subterfuge) had been employed to influence the jury. | Он предоставив своих людей, чтобы держать меня в неволе; он добровольно выступил свидетелем в эпинском деле, и его показания, хоть и с помощью постыдной уловки, были использованы, чтобы повлиять на присяжных. |
| Now came his reward, and he was free. | Теперь он вознагражден: его отпустили на свободу. |
| It might please the authorities to give to it the colour of an escape; but I knew better-I knew it must be the fulfilment of a bargain. | Вполне возможно, что власти предпочли придать этому видимость побега; но я-то знал, что к чему, знал, что это входило в условия сделки. |
| The same course of thought relieved me of the least alarm for Catriona. | Из тех же соображений я ничуть не тревожился за Катриону. |
| She might be thought to have broke prison for her father; she might have believed so herself. | Пускай себе думают, что это она открыла своему отцу ворота тюрьмы; может быть, даже она и сама так думает. |
| But the chief hand in the whole business was that of Prestongrange; and I was sure, so far from letting her come to punishment, he would not suffer her to be even tried. | Но все это -- дело рук Престонгрэнджа, и я был уверен, что он не допустит даже суда над ней, не говоря уже о наказании. |
| Whereupon thus came out of me the not very politic ejaculation: | И тут у меня вырвался несколько опрометчивый возглас: |
| "Ah! | -- А! |
| I was expecting that!" | Я так и знал! |
| "You have at times a great deal of discretion, too!" says Prestongrange. | -- Порой вы проявляете редкую скромность, -заметил Престонгрэндж. |