But I would not have you to despair.Но, уверяю вас, отчаиваться нет никаких причин.
Unless you (with your friends and memorials) shall procure my downfall, she is to suffer nothing."Если только вы со своими друзьями и прошениями не добьетесь моей отставки, ей ничего не грозит.
"But what has she done?-- Но что же она сделала?
What is her offence?" I cried.В чем ее преступление? -- воскликнул я.
"It might be almost construed a high treason," he returned, "for she has broke the king's Castle of Edinburgh."-- При желании это можно рассматривать чуть ли не как государственную измену, -- ответил он, -- потому что она помогла преступнику бежать из королевского замка в Эдинбурге.
"The lady is much my friend," I said. "I know you would not mock me if the thing were serious."-- Эта юная леди -- мой большой друг, -- сказал я. -- Я уверен, вы не стали бы шутить со мной, если дело было серьезным.
"And yet it is serious in a sense," said he; "for this rogue of a Katrine-or Cateran, as we may call her-has set adrift again upon the world that very doubtful character, her papa."-- И все же в некотором смысле оно серьезно, -- сказал он. -- Проказница Кэтрин выпустила на волк этого подозрительного господина, своего папеньку.
Here was one of my previsions justified: James More was once again at liberty.Итак, оправдалось одно из моих предчувствий Джемс Мор снова был на свободе.
He had lent his men to keep me a prisoner; he had volunteered his testimony in the Appin case, and the same (no matter by what subterfuge) had been employed to influence the jury.Он предоставив своих людей, чтобы держать меня в неволе; он добровольно выступил свидетелем в эпинском деле, и его показания, хоть и с помощью постыдной уловки, были использованы, чтобы повлиять на присяжных.
Now came his reward, and he was free.Теперь он вознагражден: его отпустили на свободу.
It might please the authorities to give to it the colour of an escape; but I knew better-I knew it must be the fulfilment of a bargain.Вполне возможно, что власти предпочли придать этому видимость побега; но я-то знал, что к чему, знал, что это входило в условия сделки.
The same course of thought relieved me of the least alarm for Catriona.Из тех же соображений я ничуть не тревожился за Катриону.
She might be thought to have broke prison for her father; she might have believed so herself.Пускай себе думают, что это она открыла своему отцу ворота тюрьмы; может быть, даже она и сама так думает.
But the chief hand in the whole business was that of Prestongrange; and I was sure, so far from letting her come to punishment, he would not suffer her to be even tried.Но все это -- дело рук Престонгрэнджа, и я был уверен, что он не допустит даже суда над ней, не говоря уже о наказании.
Whereupon thus came out of me the not very politic ejaculation:И тут у меня вырвался несколько опрометчивый возглас:
"Ah!-- А!
I was expecting that!"Я так и знал!
"You have at times a great deal of discretion, too!" says Prestongrange.-- Порой вы проявляете редкую скромность, -заметил Престонгрэндж.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги