| "And what is my lord pleased to mean by that?" I asked. | -- Что угодно милорду этим сказать? -осведомился я. |
| "I was just marvelling", he replied, "that being so clever as to draw these inferences, you should not be clever enough to keep them to yourself. | -- Я просто выразил свое удивление, -- отвечал он, -- поскольку у вас хватило ума додуматься до этого, но не хватило ума промолчать. |
| But I think you would like to hear the details of the affair. | Но, полагаю, вам будет небезынтересно узнать подробности. |
| I have received two versions: and the least official is the more full and far the more entertaining, being from the lively pen of my eldest daughter. | Я получил два известия, причем неофициальное полней и гораздо интересней, поскольку написано бойким пером моей старшей дочери. |
| 'Here is all the town bizzing with a fine piece of work,' she writes, 'and what would make the thing more noted (if it were only known) the malefactor is a _prot?g?e_ of his lordship my papa. | "В городе сейчас только и разговоров, что об этой великолепной проделке, -- пишет она, -- а сколько было бы шуму, если б стало известно, что преступнице покровительствует милорд, мой папенька. |
| I am sure your heart is too much in your duty (if it were nothing else) to have forgotten Grey Eyes. | Я уверена, что вы из верности долгу (а может быть, и по другим причинам) не забудете Сероглазку. |
| What does she do, but get a broad hat with the flaps open, a long hairy-like man's greatcoat, and a big gravatt; kilt her coats up to _Gude kens whaur_, clap two pair of boot-hose upon her legs, take a pair of _clouted brogues_ {15} in her hand, and off to the Castle! | Знаете, что она сделала? Раздобыла широкополую шляпу с обвислыми полями, длинный, плотный мужской плащ и большой шейный платок, задрала юбки бог знает до каких пор, сунула ноги в штаны, взяла в руки пару заплатанных башмаков и отправилась в замок! |
| Here she gives herself out to be a soutar {16} in the employ of James More, and gets admitted to his cell, the lieutenant (who seems to have been full of pleasantry) making sport among his soldiers of the soutar's greatcoat. | Здесь она выдала себя за сапожника, которому Джемс Мор отдавал чинить башмаки, и ее пропустили к нему, причем лейтенант (видимо, большой весельчак) хохотал вместе со своими солдатами над плащом этого сапожника. |
| Presently they hear disputation and the sound of blows inside. | Вскоре они услышали крики и звуки ударов. |
| Out flies the cobbler, his coat flying, the flaps of his hat beat about his face, and the lieutenant and his soldiers mock at him as he runs off. | Сапожник вылетел вон, плащ его развевался, шляпа была нахлобучена чуть ли не до подбородка, и он пустился наутек, а лейтенант и солдаты проводили его насмешками. |
| They laughed no so hearty the next time they had occasion to visit the cell and found nobody but a tall, pretty, grey-eyed lass in the female habit! | Но им стало не до смеха, когда они потом заглянули в дверь и увидели только высокую сероглазую красотку в женском платье! |
| As for the cobbler, he was 'over the hills ayout Dumblane,' and it's thought that poor Scotland will have to console herself without him. | Что же до сапожника, он уже давно был за тридевять земель, и, по-видимому, несчастной Шотландии придется примириться с этой утратой. |
| I drank Catriona's health this night in public. | Сегодня вечером я при всех выпила за здоровье Катрионы. |
| Indeed, the whole town admires her; and I think the beaux would wear bits of her garters in their button-holes if they could only get them. | Право, наш город ею восхищен; я думаю, щеголи стали бы носить в петлицах кусочки ее подвязок, если б только могли их раздобыть. |