"And what is my lord pleased to mean by that?" I asked.-- Что угодно милорду этим сказать? -осведомился я.
"I was just marvelling", he replied, "that being so clever as to draw these inferences, you should not be clever enough to keep them to yourself.-- Я просто выразил свое удивление, -- отвечал он, -- поскольку у вас хватило ума додуматься до этого, но не хватило ума промолчать.
But I think you would like to hear the details of the affair.Но, полагаю, вам будет небезынтересно узнать подробности.
I have received two versions: and the least official is the more full and far the more entertaining, being from the lively pen of my eldest daughter.Я получил два известия, причем неофициальное полней и гораздо интересней, поскольку написано бойким пером моей старшей дочери.
'Here is all the town bizzing with a fine piece of work,' she writes, 'and what would make the thing more noted (if it were only known) the malefactor is a _prot?g?e_ of his lordship my papa."В городе сейчас только и разговоров, что об этой великолепной проделке, -- пишет она, -- а сколько было бы шуму, если б стало известно, что преступнице покровительствует милорд, мой папенька.
I am sure your heart is too much in your duty (if it were nothing else) to have forgotten Grey Eyes.Я уверена, что вы из верности долгу (а может быть, и по другим причинам) не забудете Сероглазку.
What does she do, but get a broad hat with the flaps open, a long hairy-like man's greatcoat, and a big gravatt; kilt her coats up to _Gude kens whaur_, clap two pair of boot-hose upon her legs, take a pair of _clouted brogues_ {15} in her hand, and off to the Castle!Знаете, что она сделала? Раздобыла широкополую шляпу с обвислыми полями, длинный, плотный мужской плащ и большой шейный платок, задрала юбки бог знает до каких пор, сунула ноги в штаны, взяла в руки пару заплатанных башмаков и отправилась в замок!
Here she gives herself out to be a soutar {16} in the employ of James More, and gets admitted to his cell, the lieutenant (who seems to have been full of pleasantry) making sport among his soldiers of the soutar's greatcoat.Здесь она выдала себя за сапожника, которому Джемс Мор отдавал чинить башмаки, и ее пропустили к нему, причем лейтенант (видимо, большой весельчак) хохотал вместе со своими солдатами над плащом этого сапожника.
Presently they hear disputation and the sound of blows inside.Вскоре они услышали крики и звуки ударов.
Out flies the cobbler, his coat flying, the flaps of his hat beat about his face, and the lieutenant and his soldiers mock at him as he runs off.Сапожник вылетел вон, плащ его развевался, шляпа была нахлобучена чуть ли не до подбородка, и он пустился наутек, а лейтенант и солдаты проводили его насмешками.
They laughed no so hearty the next time they had occasion to visit the cell and found nobody but a tall, pretty, grey-eyed lass in the female habit!Но им стало не до смеха, когда они потом заглянули в дверь и увидели только высокую сероглазую красотку в женском платье!
As for the cobbler, he was 'over the hills ayout Dumblane,' and it's thought that poor Scotland will have to console herself without him.Что же до сапожника, он уже давно был за тридевять земель, и, по-видимому, несчастной Шотландии придется примириться с этой утратой.
I drank Catriona's health this night in public.Сегодня вечером я при всех выпила за здоровье Катрионы.
Indeed, the whole town admires her; and I think the beaux would wear bits of her garters in their button-holes if they could only get them.Право, наш город ею восхищен; я думаю, щеголи стали бы носить в петлицах кусочки ее подвязок, если б только могли их раздобыть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги