I would have gone to visit her in prison too, only I remembered in time I was papa's daughter; so I wrote her a billet instead, which I entrusted to the faithful Doig, and I hope you will admit I can be political when I please.Я хотела поехать в тюрьму навестить ее, но вовремя вспомнила, что я дочь своего папеньки, и вместо этого написала ей записку, которую переслала с верным Дойгом, так что, надеюсь, вы признаете, что я умею, когда хочу, быть осмотрительной.
The same faithful gomeral is to despatch this letter by the express along with those of the wiseacres, so that you may hear Tom Fool in company with Solomon.Этот же верный дурак доставит вам мое письмо вместе с письмами мудрецов, чтобы вы могли выслушать простачка заодно с Соломоном.
Talking of _gomerals_, do tell _Dauvit Balfour_.Кстати, о дураках: сообщите, пожалуйста, обо всем Дэвиду Бэлфуру.
I would I could see the face of him at the thought of a long-legged lass in such a predicament; to say nothing of the levities of your affectionate daughter, and his respectful friend.'Хотела бы я видеть его лицо, когда он узнает, что длинноногая девица в столь затруднительном положении! Я уж не говорю о легкомыслии вашей любящей дочери, питающей к нему уважение и дружбу".
So my rascal signs herself!" continued Prestongrange. "And you see, Mr. David, it is quite true what I tell you, that my daughters regard you with the most affectionate playfulness."А засим следует подпись моей негодницы! -продолжал Престонгрэндж. -- И -- вы видите, мистер Дэвид, я сказал истинную правду, утверждая, что мои дочери шутят над вами любя.
"The gomeral is much obliged," said I.-- Дурак весьма польщен, -- сказал я.
"And was not this prettily done!" he went on.-- А признайте, разве не великолепно разыграно?
"Is not this Highland maid a piece of a heroine?"Разве эта девица с гор не настоящая героиня?
"I was always sure she had a great heart," said I. "And I wager she guessed nothing . . .-- Я всегда знал, что у нее благородное сердце, -- сказал я. -- И уверен, что она даже не подозревала...
But I beg your pardon, this is to tread upon forbidden subjects."Но прошу прощения, я коснулся запретного предмета.
"I will go bail she did not," he returned, quite openly. "I will go bail she thought she was flying straight into King George's face."-- Могу в этом поручиться, -- сказал он напрямик. -- Могу поручиться, она думала, что бросила вызов самому королю Георгу.
Remembrance of Catriona and the thought of her lying in captivity, moved me strangely.Напоминание о Катрионе и мысль о том, что она в тюрьме, странно меня взволновали.
I could see that even Prestongrange admired, and could not withhold his lips from smiling when he considered her behaviour.Я видел, что даже Престонгрэндж восхищен и не может сдержать улыбки, думая о ее поступке.
As for Miss Grant, for all her ill habit of mockery, her admiration shone out plain.Что же до мисс Грант, то, при всей ее неприятной манере шутить, она ясно выразила свое восхищение.
A kind of a heat came on me.Меня вдруг бросило в жар.
"I am not your lordship's daughter. . . " I began.-- Я не дочь вашей светлости... -- начал я.
"That I know of!" he put in, smiling.-- Это мне известно! -- ввернул он, улыбаясь.
"I speak like a fool," said I; "or rather I began wrong.-- Я сказал глупость, -- поправился я. -- Или, верней, я не так начал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги