| I would have gone to visit her in prison too, only I remembered in time I was papa's daughter; so I wrote her a billet instead, which I entrusted to the faithful Doig, and I hope you will admit I can be political when I please. | Я хотела поехать в тюрьму навестить ее, но вовремя вспомнила, что я дочь своего папеньки, и вместо этого написала ей записку, которую переслала с верным Дойгом, так что, надеюсь, вы признаете, что я умею, когда хочу, быть осмотрительной. |
| The same faithful gomeral is to despatch this letter by the express along with those of the wiseacres, so that you may hear Tom Fool in company with Solomon. | Этот же верный дурак доставит вам мое письмо вместе с письмами мудрецов, чтобы вы могли выслушать простачка заодно с Соломоном. |
| Talking of _gomerals_, do tell _Dauvit Balfour_. | Кстати, о дураках: сообщите, пожалуйста, обо всем Дэвиду Бэлфуру. |
| I would I could see the face of him at the thought of a long-legged lass in such a predicament; to say nothing of the levities of your affectionate daughter, and his respectful friend.' | Хотела бы я видеть его лицо, когда он узнает, что длинноногая девица в столь затруднительном положении! Я уж не говорю о легкомыслии вашей любящей дочери, питающей к нему уважение и дружбу". |
| So my rascal signs herself!" continued Prestongrange. "And you see, Mr. David, it is quite true what I tell you, that my daughters regard you with the most affectionate playfulness." | А засим следует подпись моей негодницы! -продолжал Престонгрэндж. -- И -- вы видите, мистер Дэвид, я сказал истинную правду, утверждая, что мои дочери шутят над вами любя. |
| "The gomeral is much obliged," said I. | -- Дурак весьма польщен, -- сказал я. |
| "And was not this prettily done!" he went on. | -- А признайте, разве не великолепно разыграно? |
| "Is not this Highland maid a piece of a heroine?" | Разве эта девица с гор не настоящая героиня? |
| "I was always sure she had a great heart," said I. "And I wager she guessed nothing . . . | -- Я всегда знал, что у нее благородное сердце, -- сказал я. -- И уверен, что она даже не подозревала... |
| But I beg your pardon, this is to tread upon forbidden subjects." | Но прошу прощения, я коснулся запретного предмета. |
| "I will go bail she did not," he returned, quite openly. "I will go bail she thought she was flying straight into King George's face." | -- Могу в этом поручиться, -- сказал он напрямик. -- Могу поручиться, она думала, что бросила вызов самому королю Георгу. |
| Remembrance of Catriona and the thought of her lying in captivity, moved me strangely. | Напоминание о Катрионе и мысль о том, что она в тюрьме, странно меня взволновали. |
| I could see that even Prestongrange admired, and could not withhold his lips from smiling when he considered her behaviour. | Я видел, что даже Престонгрэндж восхищен и не может сдержать улыбки, думая о ее поступке. |
| As for Miss Grant, for all her ill habit of mockery, her admiration shone out plain. | Что же до мисс Грант, то, при всей ее неприятной манере шутить, она ясно выразила свое восхищение. |
| A kind of a heat came on me. | Меня вдруг бросило в жар. |
| "I am not your lordship's daughter. . . " I began. | -- Я не дочь вашей светлости... -- начал я. |
| "That I know of!" he put in, smiling. | -- Это мне известно! -- ввернул он, улыбаясь. |
| "I speak like a fool," said I; "or rather I began wrong. | -- Я сказал глупость, -- поправился я. -- Или, верней, я не так начал. |