| It would doubtless be unwise in Mistress Grant to go to her in prison; but for me, I think I would look like a half-hearted friend if I did not fly there instantly." | Без сомнения, было бы неразумно со стороны мисс Грант посетить тюрьму. А вот я, мне кажется, буду плохим другом, если не поспешу туда сей же час. |
| "So-ho, Mr. David," says he; "I thought that you and I were in a bargain?" | -- Эге, мистер Дэвид, -- сказал он. -- Мы ведь, кажется, заключили с вами сделку? |
| "My lord," I said, "when I made that bargain I was a good deal affected by your goodness, but I'll never can deny that I was moved besides by my own interest. | -- Милорд, -- сказал я, -- соглашаясь на эту сделку, я, конечно, испытывал благодарность за вашу доброту, но у меня язык не повернется отрицать, что мной руководили и собственные интересы. |
| There was self-seeking in my heart, and I think shame of it now. | В моем сердце было своекорыстие, и теперь я этого стыжусь. |
| It may be for your lordship's safety to say this fashious Davie Balfour is your friend and housemate. | В интересах вашей светлости рассказывать всем и каждому, что этот Дэвид, от которого столько беспокойства, ваш друг и живет в вашем доме. |
| Say it then; I'll never contradict you. | Что ж, рассказывайте, отрицать этого я не стану. |
| But as for your patronage, I give it all back. | Но покровительство ваше мне больше не нужно. |
| I ask but the one thing-let me go, and give me a pass to see her in her prison." | Я прошу только одного -- отпустите меня и дайте мне пропуск, чтобы я мог повидаться с нею в тюрьме. |
| He looked at me with a hard eye. | Он сурово посмотрел на меня. |
| "You put the cart before the horse, I think," says he. "That which I had given was a portion of my liking, which your thankless nature does not seem to have remarked. | -- Мне кажется, вы подходите к делу не с того конца, -- сказал он. -- Вы получили от меня знак моего расположения, хотя, ослепленный неблагодарностью, видимо, не заметили этого. |
| But for my patronage, it is not given, nor (to be exact) is it yet offered." He paused a bit. "And I warn you, you do not know yourself," he added. "Youth is a hasty season; you will think better of all this before a year." | Но покровительства своего я вам не дарил и, скажем прямо, даже еще не предлагал. -- Он помолчал. -- И предупреждаю вас, вы сами себя плохо знаете, -- добавил он. -- Молодости свойственна поспешность. Не пройдет и года, как вы переменитесь. |
| "Well, and I would like to be that kind of youth!" I cried. "I have seen too much of the other party in these young advocates that fawn upon your lordship and are even at the pains to fawn on me. | -- А мне нравится быть таким! -- воскликнул я. -- Достаточно я насмотрелся на этих молодых адвокатов, которые выслуживаются перед вашей милостью и стараются подольститься даже ко мне. |
| And I have seen it in the old ones also. | Да и старики тоже не лучше. |
| They are all for by-ends, the whole clan of them! | Все они имеют тайную цель, весь их клан! |
| It's this that makes me seem to misdoubt your lordship's liking. | Именно поэтому вам и кажется, будто я сомневаюсь в расположении вашей светлости. |
| Why would I think that you would like me? | Какие основания у меня считать, что вы ко мне расположены? |
| But ye told me yourself ye had an interest!" | Но вы же сами сказали, что я вам нужен! |