It would doubtless be unwise in Mistress Grant to go to her in prison; but for me, I think I would look like a half-hearted friend if I did not fly there instantly."Без сомнения, было бы неразумно со стороны мисс Грант посетить тюрьму. А вот я, мне кажется, буду плохим другом, если не поспешу туда сей же час.
"So-ho, Mr. David," says he; "I thought that you and I were in a bargain?"-- Эге, мистер Дэвид, -- сказал он. -- Мы ведь, кажется, заключили с вами сделку?
"My lord," I said, "when I made that bargain I was a good deal affected by your goodness, but I'll never can deny that I was moved besides by my own interest.-- Милорд, -- сказал я, -- соглашаясь на эту сделку, я, конечно, испытывал благодарность за вашу доброту, но у меня язык не повернется отрицать, что мной руководили и собственные интересы.
There was self-seeking in my heart, and I think shame of it now.В моем сердце было своекорыстие, и теперь я этого стыжусь.
It may be for your lordship's safety to say this fashious Davie Balfour is your friend and housemate.В интересах вашей светлости рассказывать всем и каждому, что этот Дэвид, от которого столько беспокойства, ваш друг и живет в вашем доме.
Say it then; I'll never contradict you.Что ж, рассказывайте, отрицать этого я не стану.
But as for your patronage, I give it all back.Но покровительство ваше мне больше не нужно.
I ask but the one thing-let me go, and give me a pass to see her in her prison."Я прошу только одного -- отпустите меня и дайте мне пропуск, чтобы я мог повидаться с нею в тюрьме.
He looked at me with a hard eye.Он сурово посмотрел на меня.
"You put the cart before the horse, I think," says he. "That which I had given was a portion of my liking, which your thankless nature does not seem to have remarked.-- Мне кажется, вы подходите к делу не с того конца, -- сказал он. -- Вы получили от меня знак моего расположения, хотя, ослепленный неблагодарностью, видимо, не заметили этого.
But for my patronage, it is not given, nor (to be exact) is it yet offered." He paused a bit. "And I warn you, you do not know yourself," he added. "Youth is a hasty season; you will think better of all this before a year."Но покровительства своего я вам не дарил и, скажем прямо, даже еще не предлагал. -- Он помолчал. -- И предупреждаю вас, вы сами себя плохо знаете, -- добавил он. -- Молодости свойственна поспешность. Не пройдет и года, как вы переменитесь.
"Well, and I would like to be that kind of youth!" I cried. "I have seen too much of the other party in these young advocates that fawn upon your lordship and are even at the pains to fawn on me.-- А мне нравится быть таким! -- воскликнул я. -- Достаточно я насмотрелся на этих молодых адвокатов, которые выслуживаются перед вашей милостью и стараются подольститься даже ко мне.
And I have seen it in the old ones also.Да и старики тоже не лучше.
They are all for by-ends, the whole clan of them!Все они имеют тайную цель, весь их клан!
It's this that makes me seem to misdoubt your lordship's liking.Именно поэтому вам и кажется, будто я сомневаюсь в расположении вашей светлости.
Why would I think that you would like me?Какие основания у меня считать, что вы ко мне расположены?
But ye told me yourself ye had an interest!"Но вы же сами сказали, что я вам нужен!
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги