| I stopped at this, confounded that I had run so far; he was observing me with an unfathomable face. | Тут я смущенно замолчал, опасаясь, что зашел слишком далеко; он смотрел на меня с непроницаемым видом. |
| "My lord, I ask your pardon," I resumed. "I have nothing in my chafts but a rough country tongue. | -- Милорд, простите меня, -- заговорил я снова. -Я из деревни и не обучен тонкостям обхождения. |
| I think it would be only decent-like if I would go to see my friend in her captivity; but I'm owing you my life-I'll never forget that; and if it's for your lordship's good, here I'll stay. | И все же мне кажется, само приличие требует, чтобы я поехал повидать своего друга и тюрьме. Но я никогда не забуду, что обязан вам жизнью, и, если это принесет пользу вашей светлости, я остаюсь. |
| That's barely gratitude." | К этому обязывает меня простая благодарность. |
| "This might have been reached in fewer words," says Prestongrange grimly. "It is easy, and it is at times gracious, to say a plain Scots 'ay'." | -- Мы могли прийти к такому выводу, потратив гораздо меньше слов, -- сказал Престонгрэндж сурово. -- Нет ничего легче, а подчас и вежливей, чем просто сказать "да". |
| "Ah, but, my lord, I think ye take me not yet entirely!" cried I. "For _your sake, for my life-safe, and the kindness that ye say ye bear to me-for these, I'll consent; but not for any good that might be coming to myself. | -- Но, милорд, вы меня не совсем поняли! -воскликнул я. -- Ради вас, ради моей собственной жизни, ради расположения, которое, как вы говорите, вы ко мне питаете, ради всего этого я согласен, но не ради какой-либо корысти, которую я могу из этого извлечь. |
| If I stand aside when this young maid is in her trial, it's a thing I will be noways advantaged by; I will lose by it, I will never gain. | Если я останусь в стороне, когда будут судить эту девушку, то при теперешнем положении это будет для меня только выгодно. |
| I would rather make a shipwreck wholly than to build on that foundation." | А я не хочу на этом ничего выгадать. Я лучше все разрушу, чем строить свое благополучие на такой основе. |
| He was a minute serious, then smiled. | С минуту он сохранял серьезность, потом улыбнулся. |
| "You mind me of the man with the long nose," said he; "was you to see the moon by a telescope you would see David Balfour there! | -- Помните сказочку о человеке с длинным носом? -- сказал он. -- Если бы вы поглядели на луну в зрительную трубу, то и там увидели бы Дэвида Бэлфура! |
| But you shall have your way of it. | Но ладно уж, будь по-вашему. |
| I will ask at you one service, and then set you free: My clerks are overdriven; be so good as copy me these few pages, and when that is done, I shall bid you God speed! | Я попрошу вас только об одной услуге, а потом вы свободны. Мои секретари завалены работой. Будьте добры, перепишите вот эти несколько страниц, -- сказал он, наугад шаря среди объемистых рукописей, -- а когда закончите, с богом! |
| I would never charge myself with Mr. David's conscience; and if you could cast some part of it (as you went by) in a moss hag, you would find yourself to ride much easier without it." | Я не желаю обременять себя совестью мистера Дэвида. А если вы по пути бросите часть этой рукописи в канаву, то вам будет куда легче ехать. |
| "Perhaps not just entirely in the same direction though, my lord!" says I. | -- Но тогда я поеду уже не совсем в ту сторону, милорд! -- сказал я. |
| "And you shall have the last word, too!" cries he gaily. | -- Однако последнее слово всегда остается за вами! -- воскликнул он со смехом. |